Шекспир. Сонет 53. Поэтический перевод
В чём тайна тайн твоей натуры сущей,
Раз в услуженье миллион теней,
С одной лишь тенью связан всяк живущий,
А ты один имеешь все в своей?
Адонис совершенен, несомненно,
Но меркнет он в сравнении с тобой,
Античная Прекрасная Елена
Тебе равна своею красотой.
Пора весны и время урожая,
То - тень твоей волшебной красоты,
Другое – щедрость, коей поражаешь,
В любой благословенной форме – ты
Во всём красивом есть твоя частица
И вправе сердцем преданным гордиться.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every bless d shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
ведь у каждого создания только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень*?
Опиши Адониса, и этот словесный портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
и одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, --
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством сердца.
________________________________________
* "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины, заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том, что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего, "субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой субстанции.
Свидетельство о публикации №122081505471
Палочка-выручалочка при технических затруднениях.
Второй катрен - в нем вообще потерян смысл оригинала. Ну не очень похож на Адониса. Елена - женского рода, почему же грек да еще "словно". Ну и что?
Третий катрен - вообще в разнос все пошло. Весна и урожай - лишь тень -?? Кстати, какой высоты была его красота? И откуда поражение щедростью...
Замок, взятый как целое - что-то невразумительное.
И вторая строка - совершенно левая. Какие-то права, гордость, личная верность (кого, кому? и кто вправе?)
Впрочем, и у Шаракшанэ невразумительно...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 14.12.2022 14:04 Заявить о нарушении