Шекспир. Сонет 51. Поэтический перевод
Моей любовью вялый конь оправдан
За злоключенья медленной езды:
Куда спешить, ведь тут моя отрада?
До возвращенья в этом нет нужды.
О, чем тогда мне бедный конь ответит,
Когда сверхрезвый скок мне будет мал?
Тогда бы я пришпоривал и ветер,
И быстроты его не признавал.
Любая лошадь медленней желанья,
Ведь, состоя из истинной любви,
Оно, (не плоть), летело бы со ржаньем,
Коню за всё прощенье объявив:
Раз медлил, пусть покоем насладится,
А я к тебе помчусь быстрее птицы.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wing d speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
________________________________________
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность".
Свидетельство о публикации №122081504420
И в зеркале заметил ненароком,
Что мой парадный фрак мне слишком мал.
Мой верный конь своим сверхрезвым скоком
За пять минут в бутик меня домчал.
Купив себе костюмчик бесподобный,
Явился я на бал во всей красе
И объявил, что я сегодня добрый -
Коню прощаю прегрешенья все.
Галина Ворона 24.11.2022 14:02 Заявить о нарушении