Шекспир. Сонет 51. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 51. Поэтический перевод.

Моей любовью вялый конь оправдан
За злоключенья медленной езды:
Куда спешить, ведь тут моя отрада?
До возвращенья в этом нет нужды.
О, чем тогда мне бедный конь ответит,
Когда сверхрезвый скок мне будет мал?
Тогда бы я пришпоривал и ветер,
И быстроты его не признавал. 
Любая лошадь медленней желанья,
Ведь, состоя из истинной любви,
Оно, (не плоть), летело бы   со ржаньем,
Коню за всё прощенье объявив:
   Раз медлил, пусть покоем насладится, 
   А я к тебе помчусь быстрее птицы.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Thus can my love excuse the slow offence
      Of my dull bearer, when from thee I speed:
      From where thou art, why should I haste me thence?
      Till I return, of posting is no need.
      O what excuse will my poor beast then find,
      When swift extremity can seem but slow?
      Then should I spur though mounted on the wind,
      In wing d speed no motion shall I know:
      Then can no horse with my desire keep pace;
      Therefore desire (of perfect'st love being made)
      Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
      But love, for love, thus shall excuse my jade:
      Since from thee going he went wilful slow,
      Towards thee I'll run and give him leave to go.

      Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
      моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
      от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
      Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
      О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
      когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
      Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
      в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
      тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
      [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
      с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
      Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
      раз по пути от тебя он намеренно медлил,
      по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
________________________________________

      * В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально: "медлительная провинность".


Рецензии
Однажды я опаздывал на бал
И в зеркале заметил ненароком,
Что мой парадный фрак мне слишком мал.
Мой верный конь своим сверхрезвым скоком
За пять минут в бутик меня домчал.
Купив себе костюмчик бесподобный,
Явился я на бал во всей красе
И объявил, что я сегодня добрый -
Коню прощаю прегрешенья все.

Галина Ворона   24.11.2022 14:02     Заявить о нарушении
))
Спасибо!

Владимир Скептик   24.11.2022 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.