91-100

Сонет 91. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


      
Гордится кто-то благородным родом,
Богатством, силой тела, мастерством,
Нарядом модным, знатною охотой,
Кто соколом, кто редкостным конём;

      
Имеет каждый в избранном отраду,
В нём ищет наслажденье и успех,
Но мне пристрастий мелочных не надо,
Одно есть благо -  лучшее из всех:
   
Твоя любовь дороже уз рожденья,
Сокровищ, кладов, гончих, лошадей,
Всех принятых предметов восхищенья,
Богаче всех я, если рядом с ней;
 
И я несчастен только оттого,
Что можешь ты меня лишить всего.


        Sonnet 91
 
               by William Shakespeare


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
****************
   Сонет 92. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Вдруг худшее свершится для меня:
Украсть решишься ты свою любовь,
Тогда я не смогу прожить и дня:
Вся жизнь моя - владение тобой;
         
Тогда зачем бояться злейших бед,
Когда мне смерть от малости одной,
Но страха перед будущностью нет:
Ведь твой каприз не властен надо мной;
      
Твои метанья не несут мне зла,
Когда вся жизнь зависит от тебя,
Имел я на любовь твою права,
И счастлив буду смерть принять, любя;
   
Без пятен не бывает красоты,
Не знаю я, быть может, лжёшь и ты.

          Sonnet 92
 
                by William Shakespeare

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
***************
Сонет 93. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

   
Что ж,  буду  жить, не чувствуя измены,
Как глупый муж, приму обман легко,
Хотя в любви я вижу перемены:
Со мной - твой взгляд, а сердце - далеко;
         
Твои глаза не могут быть жестоки,
По ним не прочитаешь  о конце,
Как у других сердечные пороки
Гримасой выступают на лице;
   
Но небо сотворило всем на радость -
Что б ты ни думал, где бы ты ни был, -
В глазах твоих - пленительную сладость,
И облик внешний, что всем взорам мил;
   
Твоя краса - в саду Эдема плод:
И манит, и опасности несёт.




         Sonnet 93

           by William Shakespeare


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
* *************
  Сонет 94. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


   
Кто власть имея, зла не совершит,
Кто грозен, но не шлёт другим напасти,
Кто, двигая народы, сам - гранит:
Незыблем, неподвижен и бесстрастен,
         
Тот, волей неба, царь и властелин,
Прекрасное хранит от разрушенья,
В величии своём - несокрушим,
Другие - лишь вассалы в услуженье;
 
Цветок, что обожаньем окружён,
Подарит лету сладкое цветенье,
Но если гнилью поражён бутон,
Сорняк получит наше предпочтенье;
   
Чем ярче цвет, тем  хуже запах гнили:
Простой сорняк милее падших лилий.


      Sonnet  94

              by William Shakespeare

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
******************

          Сонет 95. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



Как сладостен  и мил твой юный стыд -
Пятнает имя,, чистое для всех,
Червя скрывает розы свежий вид,
Ты ж в прелесть облачаешь тяжкий грех;
   
Допустит недвусмысленный намёк,
Кто жизни ход описывает твой,
Раз именем твоим гласит порок,
То станет осужденье похвалой;
               
О, как роскошен твой цветущий сад -
Вместилище соблазнов и грехов,
Там пятен не увидит зоркий взгляд:
Их скроет красоты твоей покров;
      
Но средь соблазнов дар твой не сберечь:
В руках неверных тупится и меч.

        Sonnet 95

             by William Shakespeare


How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
***************
Сонет 96. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Кто молодость твою корит за грех,
Кто прелесть видит в шалостях твоих,
Ты пользуешься славою у всех,
В добро свои проступки облачив;
   
Как примут самый блёклый из камней
На пальце короля за самоцвет,            
Объявят так же доблестью твоей
Опасные проказы  юных лет;

В овечьей шкуре самый грозный волк
Невинных агнцев вёл бы за собой,
Как много взглядов ты привлечь бы смог,
Раскрыв все силы, данные судьбой!
   
Не делай так! Любовь моя сильна,
Ты мой, и честь твоя - моей равна!


       Sonnet 96
 
             by William Shakespeare

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
*******************
    Сонет 97. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



Казалось мне, тогда пришла зима,
Когда в разлуке были мы, мой друг,
Какие холода, какая тьма!
Какой декабрь нагой стоял вокруг!
         
А дело было летнею порой,
И следом осень плод любви несла ,
Зачатый безутешною вдовой,
Когда цветы рождала ей весна;
      
Но мне казался слабым этот плод,
Взращённый сиротою без отца,
Где ты, там лето пышное цветёт,
Здесь - лета нет, не слышно и певца;

А если и родится тихий звук,
Бледнеет лист в преддверье зимних мук.



       Sonnet 97

               by William Shakespeare в оригинале


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
****************
   Сонет 98. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



С тобою разлучён я был весною,
Когда апрель в нарядах щеголял,
Дух юности резвился над Землёю
Так, что Сатурн смеялся и плясал;
 
Ни пенье птиц, ни бурное цветенье
Различных трав, несущих благодать,
Мне сказок не сложили в утешенье,
Не стал цветы я сладкие срывать;
      
Пленён я не был белизной лилеи,
Пунцовых роз не славил я венец -
Они явились копией твоею:
Был во сто крат прекрасней образец;

Мир без тебя казался мне зимою,
А тень твоя вела игру со мною.*
   
   


* - "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины, заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том, что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего, "субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой субстанции.


        Sonnet 98

                by William Shakespeare


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

*************
   Сонет 99. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


 
Весной фиалку раннюю бранил:
"Где ты украла сладкий аромат,         
Не друг ли мой тебя обогатил,
Ты бархат щёк его взяла  в  свой сад,
И алый цвет его горячих жил?"
 
У лилий вижу бледность рук твоих,
А цвет волос -  в бутонах майорана,
Одна краснеет роза за двоих,
Другая лишь бледнеет от обмана,
 
А третья - не бела и не красна,
Дыхание твоё украв, не знает:
За кражу ей достанется сполна -
Ничтожный червь её бутон съедает;
      
Цветы другие видел я вокруг,
Но каждый что-то взял твоё, мой друг.

       2 вариант ключа

Цветов других я много повидал,
Но каждый - запах твой иль цвет украл.


         Sonnet 99

          by William Shakespeare

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'

The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
****************


   Сонет 100. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Где Муза? Отчего тебя здесь нет?
Забыт тобой источник вдохновенья!
Быть может, отдаёшь   нетленный свет
Простым и недостойным песнопеньям?
 
Вернись, о,  Муза!  Лёгкою  строкой
Ответь за дни, что тратила напрасно,
Воспой того,  кто слышит голос твой ,
Кто силу даст перу и пыл свой страстный!
   
Очнись! Вглядись в лицо моей любви,
И если в нём заметишь увяданье,
Сатирой острой Время заклейми,
Презреньем  накажи его деянья!
   
Прославь  моей любви красу и стать -
Так ты сумеешь Время обогнать.


     Sonnet 100

           by William Shakespeare


Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

**************


Рецензии