1523. Уходим, не зная, что навсегда - Э. Дикинсон
Дверь за собой закрываем;
Запрёт Судьба её на засов
И больше к ней не подходим.
15.08.2022
1523. We never know we go when we are going —
Emily Dickinson
We never know we go when we are going —
We jest and shut the Door —
Fate — following — behind us bolts it —
And we accost no more —
————————
jest - 1.n 1) шутка, острота;
in jest - в шутку;
2) насмешка, высмеивание
3) объект насмешек,
посмешище;
standing jest -
постоянный объект шуток
2.v 1) шутить
2) насмехаться, высмеивать
bolt I - 1.n 1) стрела
2) молния; удар грома;
a bolt from the blue -
гром среди ясного неба;
полная неожиданность
3) засов; задвижка;
шкворень; язык (замка);
скользящий затвор (оружия);
behind bolt and bar -
под надёжным (запором);
за решёткой
4) болт
2.v 1) скреплять болтами,
сболчивать
2) запирать на засов
3) нестись стрелой, убегать;
удирать 4) понести (о лошади)
accost - 1.n приветствие,
обращение
2.v 1) приветствовать;
обращаться (к кому-л.);
заговаривать (с кем-л.)
2) приставать (к кому-л.)
3) мор. причаливать
4) (from Wiktionary)
archaic or obsolete:
4.1) to join side to side;
to border
4.2) to sail along the coast or
side of
4.3) to approach, come up to
Свидетельство о публикации №122081501709
Когда, уйдём, мы, уходя, не знаем,
Шутя, захлопнем дверь.
Судьба за нами двери запирает,
Не встретимся теперь.
Сергей Долгов 12.09.2022 02:34 Заявить о нарушении
"дверь – теперь" – тривиальна. Моя 4-я стр. – дословный перевод, если считать, что устаревшим знач. слова "accost" (approach) перевод допустим. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 12.09.2022 03:17 Заявить о нарушении