1523. Уходим, не зная, что навсегда - Э. Дикинсон

Уходим, не зная, что навсегда
Дверь за собой закрываем;   
Запрёт Судьба её на засов
И больше к ней не подходим. 
                15.08.2022
               
1523. We never know we go when we are going —   
                Emily Dickinson
               
We never know we go when we are going —               
We jest and shut the Door —
Fate — following — behind us bolts it —
And we accost no more — 

————————

jest - 1.n 1) шутка, острота;
   in jest - в шутку;
   2) насмешка, высмеивание
   3) объект насмешек,
   посмешище;
   standing jest -
   постоянный объект шуток
   2.v 1) шутить
   2) насмехаться, высмеивать
bolt I - 1.n 1) стрела
   2) молния; удар грома;
   a bolt from the blue -
   гром среди ясного неба;
   полная неожиданность
   3) засов; задвижка;
   шкворень; язык (замка);
   скользящий затвор (оружия);
   behind bolt and bar -
   под надёжным (запором);
   за решёткой
   4) болт
   2.v 1) скреплять болтами,
   сболчивать
   2) запирать на засов
   3) нестись стрелой, убегать;
   удирать 4) понести (о лошади)
accost - 1.n приветствие,
   обращение
   2.v 1) приветствовать;
   обращаться (к кому-л.);
   заговаривать (с кем-л.)
   2) приставать (к кому-л.)
   3) мор. причаливать
   4) (from Wiktionary)
   archaic or obsolete:
   4.1) to join side to side;
   to border
   4.2) to sail along the coast or
   side of
   4.3) to approach, come up to


Рецензии
Здесь,по-моему, тоже несложно перевести в размере оригинала:

Когда, уйдём, мы, уходя, не знаем,
Шутя, захлопнем дверь.
Судьба за нами двери запирает,
Не встретимся теперь.

Сергей Долгов   12.09.2022 02:34     Заявить о нарушении
1-я стр. как Вашего текста, так и и англ. неудачны – повторение похожих слов. 4-й стр. Вашего текста отличается от англ., рифма
"дверь – теперь" – тривиальна. Моя 4-я стр. – дословный перевод, если считать, что устаревшим знач. слова "accost" (approach) перевод допустим. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   12.09.2022 03:17   Заявить о нарушении