Пейо Яворов. Родина

Родина

Обичам те, родино, и ме трови
поради тебе често ядна скръб,
под гнет стоименен превивам гръб
и влача аз, неволник, твоите окови. 

Но що си ти? Земя ли в някои предели?
Пръстта на тоя дол, на оня хълм,
еднакво мрътва в зной, под дъжд и гръм
която днес един — друг утре ще насели? 

Къде си ти, къде, родино моя?
Нима сред тая повилняла сбир
от вълци и кози — на длъж и шир
потирена, чието име е безброя 

Не си ли ти на майчиното слово,
що най-напред погали моя слух,
не си ли откровителния дух:
на словото, — на битието вечно ново?

Но то… но то е в мене, тук, където
ридае миналото — тъмен ек,
и дето бъдащето — зов далек,
нашепва сънищата здрачни на сърцето.
 
И ти си в мене — ти, родино моя!
И аз те имам: радостта е скръб…
Че под неволно бреме вия гръб.
И аз те имам — за да бъда сам в безброя.

Пейо Яворов



Родина

Да, я люблю тебя, твой рожба кровный,
не в силах отрешить печаль одну:
под гнётом стоимённым спину гну-
твои влачу незримые оковы.

Но что ты, чья? Вода и прах в пределе,
отмеренном игрою чуждых сил,
срок вёсен первых до последних зим,
край наш, который кто ещё населит?

Отколь, куда? Иль ты- пенал урочищ,
означенный двурядьем божьих гор,
где уйма- к свету, с мглы да мгле в упор-
овец и козлищ, пастырей и волчищ?

Не ты ли- крылья речи,- и оковы? -
дух откровенья колыбельной той,
что выше гнёта над моей спиной-
бессмертье в жизни общей- вечно новой?

Речь... общих судеб, чаяний сплетенье-
в душе, где стон былого нов,
но будущего отдалённый зов
нашёптывает сердцу сновиденья.
 
И ты во мне- мой кров, мои дороги-
чему ни быть, не брошу, не сверну:
да, под невольным гнётом спину гну,
но я с тобой- особый среди многих.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Спасибо за перевод, друже.

Красимир Георгиев   18.03.2023 16:41     Заявить о нарушении