Иван Мирчев. Что зов издалека

Что зов издалека

Уж и меня искал с сумой бездонной
калеке-оборванец, гость ли кат,
бессонницею долгой измождённый,
явившийся что зов издалека?
Пошлите его прочь, вдогон скажите,
что нет меня, ушедшего не в сны-
в себя, в раздумья, что как долгожитель
сбираю мёд всемірной свет-весны,*

и что кулисы серого житья-
души бессмертной ткутся гобелены,
а бес блюдёт минуты моей лени
урвать плодов со древа славы- я
ращу их на потребу всем охочим,
а мёд- припас голодной зимней ночи.**

Я с вами век- ужели не узнали,
полуруины отчих неиталий,
прибежища моих юродиц-грёз-
ненастоящий в будущем колхоз...
А что до встреч- ни с кем и никогда.
Пожалуй, так и лучше, да не стронуть
веретена былого: в прах года,
а падаль правд- воистинным воронам.
 
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* в первой строфе исходного текста явно недостаёт заключительной строки- я додумал её сам; оборванец в первой строфе- смерть и также былое, см.последнее четверостишие, смерть м.р.- у немцев он- скрипач-бродяга в окружении сброда, см.напр. у Гуго фон Гофманшталя, мёд во второй строфе- стихи для вдумчивого читалеля, плоды славы- для болельщика литературы, поклоняющегося авторитетам, прим.перев.


Като далечен ек

Не е ли идвал никой да ме търси –
един сакат, одрипавял човек,
от своите безсъници разтърсен,
пристигнал днес като далечен ек?
Кажете, че пътувам, че ме няма,
че в размисъл потъвам и се губя
и мед събирам в пролетта голяма.

Че някъде, зад моя сив живот,
започва днес гобленът на душата
и зная, че врагът ми ще пресмята
минутите, в които ще се бавя,
за да откъсна повечето плод,
завързал по дървото с тежка слава –
да дам и на децата и на мама
съкровище, лишено от измама.

Това съм аз, нима не ме познахте
вий дървеса и къщи, глухи шахти
на моите прибежища, на вси
мечтания с разбъркани коси?
Така ще е навярно отредено –
да се не срещнем никога и с нищо,
да не раздвижваме онуй вретено
на спомени и истини предишни.

Иван Мирчев


Рецензии