Ивайло Балабанов Добруджанские светлячки
Ивайло Димитров Балабанов (1945-2021 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Валерий Латынин
Ивайло Балабанов
ДОБРУДЖАНСКИ СВЕТУЛКИ
На моята посестрима Елка Няголова.
Светулките са звездни молекули,
дарени с Прометеевски инстинкт.
В нощта на двадесет и осми юли
светулките се сбират на митинг.
И цяла Добруджа се осветява
от техните тревожни позивни.
Три нощи този митинг продължава.
Не може никой да го забрани.
Мълчат си европейските посолства.
Мълчи смутен отсреща Букурещ.
Духът на мъртъвците недоволства
зя някогашния жесток грабеж.
Той дири сметка и от цар и Господ
за чест и за погазено добро.
Сега, превърнат във светулков фосфор,
играе свойто жертвено хоро.
Летят светулките.. Видях ги лично
и подчертавам с лично мой курсив,
че няма нищо в тях шовинистично..
Пък и да има – някой друг е крив.
* На 28 юли се подписва Букурещкия договор, откъснал жива част от Добруджа.
Ивайло Балабанов
ДОБРУДЖАНСКИЕ СВЕТЛЯЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
Моей названой сестре Елке Няголовой
Светлячки – далёких звёзд основа,
даром Прометея обладают.
Неизменно в ночь двадцать восьмого
на июльский митинг прилетают.
Вся Добруджа светится тревожно
фосфорным потусторонним светом.
И никто им запретить не может
проводить три ночи митинг этот.
Немы европейские посольства.
Бухарест немеет в эти сроки.
Это души предков недовольство
проявляют за грабёж жестокий.
Требуют у Господа отчёта
за вердикт неправедный и скорый.
На земле, пропитанной их потом,
пляшут ночью жертвенное хоро.
Наблюдал я этот митинг лично
и особо подчеркну курсивом –
души предков не шовинистичны…
Шовинисты, кто их судит криво.
* 28 июля Бухарестский договор, отторг часть Добруджи.
Свидетельство о публикации №122081101793