Конкурс замков Сонета-44
В котором особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала. И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его высоко, если он не передает именно Шекспира.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9
Желательно с комментариями и мотивировками.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 (не пропускаем)
---------------
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Подстрочник Шаракшанэ:
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
=
в принципе достаточно точно.
В первой строке более точно - "не получая" ничего
Последнее слово можно перевести как горе, страдание, несчастье...
========================
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/07/14/4270
критика любая
.
Мне проку нет от этих вялых штук,
За исключеньем слёз – следов их мук.
------------
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/07/30/1909
Подстрочником при переводе не пользовался, поэтому не привожу.
Критика любая.
Всё, что стихии могут нам послать –
Лишь слёзы, как двойной тоски печать.
------------
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 44. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2022/08/02/1439
Критика любая
Но плоть не может словно мысль летать.
Мне остаётся слёзы лить - страдать.
-----------
4) Орловаи Из Шекспира. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/08/06/1878
Из элементов слабых состою,
и скорбь они приносят в жизнь мою.
-----------
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/08/05/5676
--Критика любая
От медленных стихий нет прока тут,
Лишь слёзы чьё-то горе выдают.
-----------
6) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод”
http://stihi.ru/2022/08/06/4546
разрешается любая критика
Напрасно мне дана земная часть,
Стреножит дух гнетущая напасть.
----------
7) Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 44."-
http://stihi.ru/2022/08/08/5509
Любая критика.
Нет толку в составляющих таких,
В них только слёзы — знаки бед лихих.
----------
8) Тимофей Бондаренко "Сонет 44 Шекспир"
http://stihi.ru/2022/08/08/6286
жесткая критика
И от медлительных частей моих -
Лишь тягость слез, как символ скорби их.
----------
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 44. Уильям Шекспир. Попытка перевода. - http://stihi.ru/2022/08/08/7399
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
С неторопливость ленивых грёз
Но знаков их страданья – тяжких слёз.
-----------
Внеконкурсные;
10) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод
http://stihi.ru/2022/07/19/5357
Нет проку от медлительных стихий,
От мук их –слёзы, скорбны и тихи.
------------
11) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/07/31/1805
От медленных стихий нет ничего,
Лишь слёзы - признак горя моего.
------------
12) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Вариант перевода 2”
http://stihi.ru/2022/08/06/4493
Рождён тандемом глины и воды,
От них имею только гнёт беды.
--------------
13) Маршак
Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез!
14)Финкель
Смогли стихии низшие мне дать
Лишь тяжесть слез - покорности печать.
15)Чайковский
Стихии грузные земли и моря
Источник вечный слез людского горя.
Свидетельство о публикации №122080900535
http://stihi.ru/2022/07/14/4270
критика любая
=8=
Мне проку нет от этих вялых штук,(но лучше без штук)
За исключеньем слёз – следов их мук.
как вариант:
От медленных стихий мне проку нет,
За исключеньем слёз - следов их бед.
------------
2) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/07/30/1909
Подстрочником при переводе не пользовался, поэтому не привожу.
Критика любая.
=7=
Всё, что стихии могут нам послать –(нет медлительности)(нам - ?)
Лишь слёзы, как двойной тоски печать.("двойная тоска" - вызывает вопросы)
------------
3) Нина Спиридонова48 - Сонет 44. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2022/08/02/1439
Критика любая
=6=
Но плоть не может словно мысль летать.(строка не отсюда, полностью изменена)
Мне остаётся слёзы лить - страдать.
-----------
4) Орловаи Из Шекспира. Сонет 44
http://stihi.ru/2022/08/06/1878
=6=
Из элементов слабых состою,(не состою, а ничего не имею от элементов)
и скорбь они приносят в жизнь мою.(нет слёз, как признака горя)
-----------
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/08/05/5676
--Критика любая
=7=
От медленных стихий нет прока тут,
Лишь слёзы чьё-то горе выдают.
-----------
6) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод”
http://stihi.ru/2022/08/06/4546
разрешается любая критика
=6=
Напрасно мне дана земная часть,(вторая часть упущена)
Стреножит дух гнетущая напасть.(нет слёз - признака горя)
----------
7) Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 44."-
http://stihi.ru/2022/08/08/5509
Любая критика.
=7=
Нет толку в составляющих таких,(нет конкретики о медленных элемента)
В них только слёзы — знаки бед лихих.(от них слёзы)
----------
8) Тимофей Бондаренко "Сонет 44 Шекспир"
http://stihi.ru/2022/08/08/6286
жесткая критика
=7=
И от медлительных частей моих - (частей?)
Лишь тягость слез, как символ скорби их.("моих-их" - слабая рифма для замка)
----------
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 44. Уильям Шекспир. Попытка перевода. - http://stihi.ru/2022/08/08/7399
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
=6=
С неторопливость ленивых грёз (не грёзы, а элементы)
Но знаков их страданья – тяжких слёз.("но" - не согласуется с первой строкой)
-----------
Внеконкурсные;
10) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод
http://stihi.ru/2022/07/19/5357
=8=
Нет проку от медлительных стихий,
От мук их –слёзы, скорбны и тихи.
------------
11) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 44" -
http://stihi.ru/2022/07/31/1805
=7=
От медленных стихий нет ничего,
Лишь слёзы - признак горя моего.
------------
12) Сосед Хранителя Снов “Сонет 44 Уильяма Шекспира. Вариант перевода 2”
http://stihi.ru/2022/08/06/4493
=6=
Рождён тандемом глины и воды,(нет медлительности)
От них имею только гнёт беды.(нет слёз)
--------------
13) Маршак
=6=
Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез!
14)Финкель
=7=
Смогли стихии низшие мне дать
Лишь тяжесть слез - покорности печать.
15)Чайковский
=6=
Стихии грузные земли и моря
Источник вечный слез людского горя.
Аршанский Василий 14.08.2022 11:57 Заявить о нарушении