Братья

Для меня было удовольствием перенести действие песни "Брат мой, брат" Канцлера Ги в Первую Эпоху Вселенной Дж.Р.Р. Толкиена.
Учитывая мою перводомовскую натуру, о каких ещё братьях может быть эта песня?


Брат мой младший, брат Обречённый,
Как могло это случиться,
Что остался ты заточённым
На ладье с крыльями птицы?

Той, что не сберегла крыла
И на дно, догорев, ушла.
На песке лишь твои следы
И семь лучей Звезды.
Семь лучей Звезды.
Семь лучей Звезды.

Отче, отче, Пламенным Духом
Ты остался, тело покинув.
На границе моего слуха
Звёзды пели нам твоё имя.

В час, когда ты вознёсся вверх,
Поклялись на глазах у всех,
Что продолжат бороться вновь,
Шесть твоих сынов.
Шесть твоих сынов.
Шесть твоих сынов.

Брат мой Быстрый, братец Прекрасный,
Ты сражён сыном любимой.
Брат Искусный, признанный мастер,
На кого ты нас покинул?

Брат мой Тёмный и Красноликий,
Что исчез в руинах пещеры,
Нрав твой буйный огненно-дикий
Укреплял в беде нашу веру.

Дориат разорён дотла,
Лишь по ветру летит зола,
И об этом теперь поём
С братьями втроём
Мы теперь втроём
Мы теперь втроём

Брат, что был Огневолосым,
Неужель нет тебя с нами?
Видишь эти крылья, что в воздух
Унесли пылающий Камень?

Ты увидишься с близнецом,
Дедом, братьями, и отцом.
Передай им, что мы пойдём
До конца вдвоём.
До конца вдвоём.
До конца вдвоём.

Брат мой со стальною десницей,
Жжёт ли пальцы проклятый Камень?
Наступает время проститься.
И стереть горчащую память.

Ты молчишь, а в глазах - "Не жди
И вослед брату не гляди"
Чайки кружатся впереди -
Нам пора идти.
Нам пора идти.
Нам порв идти.


Братья, отче, семеро смелых
Было вас, сомненья не знавших.
Мы дрались за правое дело,
Заходя всё дальше и дальше...

(И хор в ответ:)
Мы ушли, и назад не жди,
К морю с арфою приходи.
Время вылечит боль в груди,
Ты теперь один.
Ты теперь один.
Ты теперь один.

Жизнь моя, что Смотрит на Звёзды,
Ты явилась светлою Эстель
В миг, когда почти стало поздно,
И продолжила нашу песню.

Прилетела, как сон легка,
Будто блик на конце клинка
И теперь мы - в руке рука,
И это на века.
Вместе на века,
Вместе на века!

Культурные коты:
1. Каждого из родных я здесь называю переводом его имени на русский или каким-нибудь признаком. присущим именно ему.
1.1. Обречённый - Амбарто.
1.2. Пламенный Дух - Фэанаро, ясен Тэльперион.
1.3. Быстрый - Тьелкормо, Прекрасный - Туркафинвэ.
1.4. Искусный - Куруфинвэ.
1.5. Тёмный - Морифинвэ, Красноликий - Карнистиро.
1.6. Огневолосый - Амбарусса.
1.7. Брат со стальною десницей - Майтимо.
1.8. Та, что Смотрит на Звёзды - Элентирмиэ. Возлюбленная Макалаурэ. У Профессора есть упоминание, что у Маглора была жена. Ни её имени, ни какой-либо ещё информации о ней больше нет. Так что моя версия согласована с каноном и дополняет его.
2. "Той, что не сберегла крыла" - отсылка к песне группы Калинов Мост "Сберегла".
3. Исчезновение Карнистиро - отсылка к моей работе "Дневник лоцмана с красным лицом", очень рекомендую:
Пролог:
https://proza.ru/2022/01/22/1613
Часть 1:
https://proza.ru/2022/02/10/1675
Часть 2:
https://proza.ru/2022/01/22/1634
Часть 3:
https://proza.ru/2022/01/22/1644
Эпилог:
https://proza.ru/2022/01/22/1647
4. И наконец, спасение Маглора его возлюбленной - отсылка к ещё одной моей работе "melmeo ar lindeleo - О любви и музыке", написанной вместе с моей любимой женой. Тоже очень рекомендую:
Часть 1:
https://proza.ru/2024/02/17/20
Часть 2:
https://proza.ru/2024/02/17/21
Часть 3:
https://proza.ru/2024/02/17/25

P.S. Для иллюстрации взял очень сильный арт от Moimq с Нэрданелью в окружении изваяний мужа и сыновей.


Рецензии