Как бы, по мотивам сонета Шекспира 44
Сонет 44 Уильяма Шекспира. Вариант перевода2
Сосед Хранителя Снов
http://stihi.ru/2022/08/06/4493
В томлении предчувствия беды,
Тандем воды с землей гнетёт повсюду:
То их снедаю в качестве еды,
То отмываю грязную посуду.
На днях нюхнул эфир, наверно зря-
Познание таит в себе угрозы.
Земля, привет и, честно говоря,
Течёт вода печали, то бишь –слёзы.
Но ах! Я новой мыслю стал богат,
То ль в правой гемисфере, то ли в левой,
Она во мне навеки, как догмат:
«Ньютон не зря в саду сидел под древом!»
И хоть о камень голову расплющь,
Любой из трёх законов –вездесущ.
Свидетельство о публикации №122080700087