Таньо Клисуров Сказано глазами Казано с очи
Таньо Стоянов Клисуров (р. 1944 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Денис Карасёв
Таньо Клисуров
КАЗАНО С ОЧИ
В бедност родил съм се. Много отдавна.
И тъй ще живея до моя конец.
Причината? В нашата джунгла държавна
не станах убиец, не станах крадец.
Да бях някой килър, щом спусъка дръпна,
то в джоба ми тлъста пачка пари
би карала сладко душата да тръпне,
че всичко ще купя. И Господ дори.
С „Кради!“ ако почваше моето кредо,
бих банка отворил, бих имал завод.
На мутрите кредити давал бих щедро,
а щях да изцеждам от бедните пот…
Но друг съм. Онези, които ме тъпчат,
презират таланта и будния ум;
съветват ме: Скланяй пред силните гръб, че
без време ще легнеш с дървен костюм!
Ще легна ли? Трия челото си потно,
поглеждам ги в упор и казвам с очи:
Човек се родих, не впрегатно животно,
което опъва хомот и мълчи.
И мога да тръгна с рогата насреща,
прелее ли чашата с мъка и гняв.
Защото, когато загубиш надежда,
дори в безразсъдството свое си прав!
Таньо Клисуров
СКАЗАНО ГЛАЗАМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Родился я беден. Живу по-простому.
И так проживу, может быть, лет до ста.
Причина? В родных бесприютных просторах
Не стал я убийцей и вором не стал.
Вот был бы я киллер, тогда бы я сразу
В почете ходил у дельцов и господ.
Мне пачка бабла согревала бы разум,
Что все покупается. Даже Господь.
И если б „воруй” было жизненным кредо,
Открыл бы я банк и имел бы завод.
Давал бы кредиты бандитам я щедро,
Цедил бы из бедных я силы и пот.
Другой я. А те, что мне так надоели,
Не ценят талант и обыденный ум.
Советуют: гни свою спину на деле,
А то завернем в деревянный костюм.
Но быть ли тому? Я отвечу, известно.
Скажу я глазами, а ты заучи:
Я есмь человек, а не скот бессловесный,
Что тянет ярмо и при этом молчит.
Хотел бы с рогатыми вылить я чашу
Страданий и гнева, тоски и стыда,
Поскольку, утратив надежду однажды,
В своем безрассудстве ты прав, как всегда!
Свидетельство о публикации №122080700073