Переводы с персидского
Ты меня, мой Господь, от соблазнов спаси.
В переводах Шукура, Шахида Балхи
Я нашёл очень много стихов неплохих.
У Омара Хайяма прочёл все его рубаи,
В подражанье ему вот стихи сочиняю свои.
Я читаю «Орла», был известный поэт Ханлари,
Там, где гордый орёл над горами парит.
Вот Хафиз Ширази меня тоже сразил,
То он писарь халифа, почтенный визирь.
То – придворный поэт, то – в приют к беднякам,
Но для новых стихов не скудеет рука…
Про возлюбленных дев и как льётся вино,
Я вот с этим поэтом всегда заодно.
Пишет нам Рудаки о любви и вине,
О девичьей красе, что маячит в окне.
И о старости тоже нашёл он слова,
Как от мыслей седеет твоя голова.
Восхищает Багдад, Хорасан, Бухара.
Где эмир торжествует и правит с утра.
Был поэт Рудаки из крестьянской семьи,
Воспевал свою родину, корни свои.
Был он в Мекке священной, носил и чалму,
Но восстаний эмир не простил никому.
Ослепили поэта, изгнали во тьму,
Но таджикский народ поклонялся ему.
Мухаммада Руми я читаю опять в переводе,
Он писал о войне и о бедном забитом народе.
О воде родниковой, что бурные реки питает,
Как солёной становится, тема совсем не простая.
Есть о боли в стихах, где лекарство поможет простое,
Сотрясал он тогда на словах эмирата устои.
Философского камня искать он всю жизнь не устанет.
Только старость, увы, очень скоро настанет.
Вот мыслитель и мистик, великий поэт Саади,
От его рубаи мне нельзя никуда уходить.
Он о ветре поёт, что умчался в далёкий Шираз,
Да и мне закругляться теперь в самый раз.
Много в Персии было великих имён,
Вот такими поэтами был я пленён.
Про любовь напишу лишь четыре строки,
Словно пью их стихи, как из горной реки…
Свидетельство о публикации №122080703886