Если станет подругою горе...

Вольный перевод с немецкого Валентины Траутвайн- Сердюк http://stihi.ru/2021/05/19/3340

**********************

Если станет подругою горе,
В сердце радость начнет угасать.
Серость дней превращается в ночи,
Свет бессильны тогда увидать.

Но минует, конечно, плохое,
Погляди в звездно- лунную даль.
Там найдешь утешенье и радость,
Прогоняя из сердца печаль.

Ты почувствуешь чуткой душою,
Ту звезду, что едина с тобой.
Охраняющий ангел надежды,
Помогает бороться он с тьмой.

Прилетит с поднебесья на землю,
Чтоб надежду тебе даровать.
Свет любви- огневую лампаду,
Светоносно твой путь озарять.


Рецензии
Спасибо, Дмитрий за Вашу версию перевода, мне понравился Ваш "Ангел", как и другие Ваши работы. У Вас красивый, лёгкий слог..
Новых интересных работ Вам!
С пожеланиями мира и добра,

Валентина Траутвайн-Сердюк   15.08.2022 20:56     Заявить о нарушении
Валентина, благодарю!🙂

Дмитрий Суханов 4   19.08.2022 07:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.