По мотивам сонета Шекспира 44
Сонет 44 Уильяма Шекспира. Поэтический перевод
Сосед Хранителя Снов
http://stihi.ru/2022/08/06/4546
Хотеть не вредно, вредно не хотеть!
Не сомневаюсь в том - хочу ли я!
Пусть мчит меня, замкнув электросеть,
Под мерзкий лязг стальная колея.
Влюблённому и сотня миль не крюк.
Под мерность дум, как мысль к тебе лечу
Колёсики: «тук-тук, тук-тук, тук-тук!»
Слегка сквозит, покачивает чуть.
Земля с водой мелькают за окном,
Во мне их часть и с ними я един.
Я в мыслях в измерении ином,
Но подлинно - мы то, что мы едим.
Сливаюсь с прытью тысячи коней.
Мой дух стреножен, много-много дней
Свидетельство о публикации №122080606879