Альфред Теннисон - Летней ночью
Вот алый лепесток уснул, и тут же стал он белый;
И без движенья кипарис застыл в алее;
И не мелькнёт златой плавник в порфировой купели:
Зато проснулся светлячок: и ты проснись и пробуди меня.
Вот и павлин молочно-белый опускается, как призрак,
И словно призрак ты нисходишь до меня.
Вот, как Даная, всю себя Земля открыла звёздам,
Так ты своё открыла сердце для меня.
Вот метеор бесшумный мимо пролетает, блестящий след
Оставив в небе за собой, так вот и помыслы твои внутри меня.
Вот лилия свой запах сладостный сокрыла
И ускользнула в лоно озера; и я
Прошу тебя попробуй так же, дорогая,
Вся растворись в моей груди, войди в меня.
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
Summer Night
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.
Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Dana; to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
Alfred Tennyson
ДАЛЕЕ
Альфред Теннисон - Всему время придёт умереть
http://stihi.ru/2021/08/06/8043
Свидетельство о публикации №122080606400