***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Казалось мне, настала вдруг зима,
Когда с тобой я разлучился, друг,
Какие холода, какая тьма!
Какой декабрь нагой стоял вокруг!
А дело было летнею порой,
И следом осень плод любви несла ,
Зачатый безутешною вдовой,
Когда цветы рождала ей весна;
Но мне казался слабым этот плод,
Взращённый сиротой без ласк отца,
Лишь там, где ты, природа вся поёт,
А здесь не слышно голоса певца;
А если и родится некий звук,
Бледнеет лист в преддверье зимних мук.
Sonnet 97
by William Shakespeare в оригинале
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Свидетельство о публикации №122080606172