Таньо Клисуров. Четверостишия I
и се превръщаш после в порив неустоим.
Ти ни събираш, когато си само жажда,
но ни разделяш, когато жаждата утолим.
Таньо Клисуров
Свободе
Мираж- до потопа, ты- манна метелью,
мечта исцеленья тоски голубой,
ты жаждущих нас собираешь- и делишь,
в нерабстве до гроба несытых тобой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
нерабство- моё новоязовское слово, окказионализм в духе Оруэлла, прим.перев.
За чисто име борих се. Но вижте
как се менят жестоко времената.
И днеска трябва да платя цената -
защо не съм се омърсил със нищо.
Таньо Клисуров
За чистое имя борясь, я обязан
за незагрязненье платить- такова
действительность новая: князи из грязи,
порядок и прибыль- всему голова.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №122080606047