Таньо Клисуров. Четверостишия I

Свобода, свобода, първо в душите се раждаш
и се превръщаш после в порив неустоим.
Ти ни събираш, когато си само жажда,
но ни разделяш, когато жаждата утолим.

Таньо Клисуров

Свободе

Мираж- до потопа, ты- манна метелью,
мечта исцеленья тоски голубой,
ты жаждущих нас собираешь- и делишь,
в нерабстве до гроба несытых тобой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
нерабство- моё новоязовское слово, окказионализм в духе Оруэлла, прим.перев.




За чисто име борих се. Но вижте
как се менят жестоко времената.
И днеска трябва да платя цената -
защо не съм се омърсил със нищо.

Таньо Клисуров


За чистое имя борясь, я обязан
за незагрязненье платить- такова
действительность новая: князи из грязи,
порядок и прибыль- всему голова.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии