Иван Мирчев. В гости во двор
Понякога забравям този свят
и се завръщам пак в живота млад
и като скитник непознат оставям
пред пътната врата велосипеда,
на пръсти влизам в двора сред отава,
за да целуна милата жена,
а после дълго в стъпките си гледам
отърсената дневна светлина.
Аз често се откъсвам от света
и някъде с душата си блуждая
като с приятел стар, комуто вярвам,
с когото се разбираме до края
на своите съдби, до старостта -
но неузнат умира като гарван.
Разделяме се с него и тогава
пътувам сам сред чуждата гълчава.
И тъй нататък, сякаш всичко почва
отново пак и нищо се не губи,
но лягам с наранено честолюбие
от тия непрекъснати неволи,
че моят малък свят се е разгалил.
В ръката ми остава празна клетка,
в която тляла тайната ми клетка -
страстта ми остаряла и порочна.
Иван Мирчев
В гости во двор
Порой забывшись, сквозь тоску и грусть
в былую молодость на час вернусь
и, у ворот велосипед оставя,
в тиши несельской- мёртвой не ко сну-
во двор тайком по кошеной отаве
поцеловать любезную жену,
а после засмотрюсь в следы, где полдень
пьёт капельки росы- с чего? холодной.
Я часто ухожу гулять с душой,
своей душой гулять по белу свету-
что с другом старым, коему доверил
судьбы остатка тёртую монету,
как он мне свой обсевок небольшой;
друг умирает- ворон неиспетый,
и я одним крылом ещё летаю-
один молчун в чужом душевном грае.
То в прошлое, то по міру сбегаю
так, словно ни на чём не трачусь,
но честолюбье не уходит в спячку
в той жизни, что одна- при ней другая:
неволя моя правда есть нагая;
а жизнь без ней прости-пустая клетка
да похождений вымысла заметка-
пороку застарелому потачка.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
последнюю строфу Иван Мирчев не отредактировал, не выписал, прим.перев.
Свидетельство о публикации №122080505479