Olena o lear not tomorrow but today ua-en
Від сну, який мене оце навідав,
І мій самоконтроль на порох стер,
І всю мене із головою видав.
Від несамотніх відректись вечер,
Сніданків нерозлучних і обідів,
А з ними й ще від безлічі химер
І неможливо притягальних видив.
Від засинань на подушці одній
І прокидань під ковдрою одною,
Від поступок твоїх, моїх надій,
Від боротьби з тобою, мій герою, –
Щоб, як на теплий берег серед криг,
Ступав ти іноді на мій поріг.
© Olena O'Leare, a Ukrainian poet and scientist, a high-class academic translator
Tomorrow I have to decline my dreams,
And now I will have to forget a vision,
So my self-control slowly falls apart,
And it makes me rush red because of wisdom.
I have to cut off meals which aren't lonely,
Breakfasts in couple, friendly lunches and
A thousand visions currently chimeric
And visions wonderful that still attract.
From every nap on one and only pillow,
And our mornings, tender and abrupt,
Your compromise, my hopes and our feelings,
I still fight you, my one and only hero, -
So that when your feet touch the warmest shore,
Your glacial pace, reflected in all mirrors,
Steps on my threshold, we will fight no more.
© A poetic translation by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №122080505308