Sir Aldingar Сэр Алдингар Шотландская баллада
(Шотландская баллада)
Our King he kept a false steward,
Men cali’d him Sir Aldingar;
[He would have woo’d our comely Queene
To be his paramour].
He would have woo’d our comely Queene,
Her deere worship to betray:
Our Queene she was a good woman
And evermore said him nay.
Sir Aldingar was offended in ‘s mind,
With her he was ne’er content,
But he sought what meanes he could find
In a fyer to have her brent.
There came a lame lazar to the King’s gate,
A lazar ‘was blind and lame;
He took the lazar upon his backe,
Upon the Queene’s bed did him lay.
Said, "Lye still, lazar, whereas thou lyest,
Looke thou goe not away;
I’le make thee a whole man and a sound
In two howres of a day."
And then went forth Sir Aldingar
Our Queene for to betray,
And then he met with our comely King,
Says, "God you save and see!
"I can shew you one of the grievous’t sights
Ever Christian King did see;
Our Queene hath chosen a new, new love,
She will have none of thee.
"If she had chosen a right good knight,
The lesse had beene her shame;
But she hath chosen a lazar man
Which is both blind and lame."-
"If this be true, Sir Aldingar,
That thou dost tell to me,
Then will I make thee a rich knight
Both of gold and fee.
"But if it be false, Sir Aldingar,
That thou dost tell to me,
Then looke thou for no other death
But to be hang’d on tree."
When the King came into the Queene’s chamber,
Standing her bed before,
"There’s a lodly lome," says Harry the King
For our dame Queene Elinor!
"If thou were a man, as thou art none,
It is here thou shouldest dye;
But a paire of new gallowes shall be built,
Thou’st hang on them soe hye.
"And a fayre fyer there shall be bett,
And brent our Queene shall been."
Forth then walk’d our comely King,
And met with our comely Queene.
Saies, "God you save our Queene, Madam,
And Christ you save and see!
Here you have chosen a new, new love,
And you will have none of mee.
"If you had chosen a right good knight,
The lesse had beene your shame;
But you have chosen a lazar man
That is both blind and lame."
"Ever alacke!" said our comely Queene,
"Sir Aldingar he is false;
But ever alacke!" said our comely Queene,
"And woe is me, and alas!
"I dreamed a grype and a grimlie beast
Had carried my crowne away,
My gorget and my kirtle of golde,
And all my heade-geare [gay].
"-Saving there came a little hawke
Which men call a merlion;
He stroke him downe untill the ground,
That deade he did fall downe.
"Gif I were a man, as I am none,
A battell I wo’ld prove;
I wo’ld fight with that false traitor;
At him I cast my glove!
"I’le give thee forty dayes," said our King,
"To seeke thee a man therein;
If thou find not a man in forty dayes,
In a hott fyer thou shalt brenn."
Our Queene sent forth a messenger;
He rode into the south;
He rode the countryes through and through
Soe far unto Portsmouth.
[But for all his riding ne’er sped he
To fetch help to our Queene;]
He co’ld find noe man in the south country
’Wo’ld fight with the knight soe keene.
The second messenger shee sent forth,
Rode far into the east;
But-blessed be God ‘made sunn and moone!-
He sped then all of the best.
As he rode then by one river side,
There he mett with a little Child;
He seemed noe more in a man’s likenesse
Than a child of four yeeres old.
Said, "Turne thou againe, thou messenger,
Greete our Queen well from me;
When bale is at heiste, boote is at nyest -
Heipe enough there may bee.
"Bid our Queene remember what she did dreame
In her bedd wheras shee lay;
She dreamed the grype and the grimlie beast
Had carryed her crowne away;
"Saving there came a little hawke,
Men call him a merlion;
Did strike him downe untill the ground
That dead he did fall downe.
"Bidd the Queene be merry att her heart,
Evermore light and glad;
When bale is at hyest, boote is at nyest,
Heipe enough [shall be had’].
Our Queene was put in a tunne to bum;
She thought noe thing but death:
When they were ware of the Little One
’Came ryding forth of the east.
With a mu[le and a bridle all of bells]
A lovelye child was hee;
When that he came to that fyer
He lighted the Queene full nigh.
Sayd, "Draw away these brands of fyer
’Lie burning before our Queene,
And fetch me hither Sir Aldingar
That is a knight soe keene."
He sayd, "Come hither, Sir Aldingar,
Thou seemest as big as a fooder;
I trust God ere I have done with thee
God will send us an auger."
This Little One puli’d forth a well good sword,
I wis it well all of gilte.
It cast a light there over that field,
It shone soe all of gilte.
He stroke the first stroke at Aldingar;
[Noe second needed hee;
At the first stroke] he stroke away
His leggs [all] by the knee.
Sayes, "Stand up, stand up, thou false traitor,
And fight upon thy feete;
For, an thou thrive as thou begins,
Of a height we shall be meete."
"A priest, a priest," sayes Aldingar,
"Me for to housel and shrive!
A priest, a priest," sayes Aldingar,
"While I am a man living alive!
"I would have courted our comely Queene;
To it shee wo’ld never consent;
I thought to betray her to our King
In a fyer to have her brent.
"There came a lame lazar to the King’s gate,
A lazar both blind and lame;
I took the lazar upon my back,
Upon the Queene’s bedd had him layn.
"I bade him, Lye still, lazar, where he lay,
Looke he went not away;
I wo’ld make him a whole man and a sound
; In two houres of a day.
"Forgive, forgive me, Queene, Madam!
For Christ's love forgive me!"-
"God forgave his death, Aldingar,
And freely I forgive thee."-
Сэр Алдингар
(Шотландская баллада)
Вельможа лживый раньше жил,
Сэр Алдингар – его так звать.
Он королеву всё он молил
Его любовницею стать.
Он королеву всё молил,
Чтоб мужу не была верна,
Но душу Бог её хранил,
И отвечала «Нет!» она.
Обижен Алдингар был, да.
Но столь коварен и хитёр,
Что королеву он тогда
Решил отправить на костер.
К воротам нашего дворца
Слепой сумел доковылять.
Отнёс сэр Алдингар слепца,
На королевскую кровать.
«Лежи спокойно, нищий, тут,
И подтвердят нам небеса:
Здоров ты будешь, как пробьют
Часы на башне два часа».
– И вышел из покоев вон.
Как будто сердцем всем скорбя
Пред королём склонился он
И молвил: «Бог храни тебя!
Я вынужден глаза открыть,
Коварна сколь твоя жена,
А ложе, где вам вместе быть,
Другому отдано сполна.
Коль он бы добрый рыцарь был –
Стыдился бы за свой позор.
Но этот нищим жизнь прожил
И слеп, и хром дворцовый вор».
«Коль это правда, Алдингар,
Смогу тебя вознаградить.
Как знатный рыцарь примешь дар
И будешь в золоте ходить.
Но, если лжёшь – не обессудь,
Сурово накажу лжеца:
Отправишься в последний путь
На виселице у дворца».
Вот в спальную вошел король,
Перед постелью он встаёт:
«Обман раскрыт. Ужасна боль!
Элинор, королева, лжёт!
Коль рыцарь ты, то б покраснел,
Но ты не рыцарь – гнусный плут.
И мы воздвигнем между дел
Две виселицы добрых тут.
А королеве лишь огонь
Вину поможет искупить»...
Затем проследовал король
К той, чьей измены не простить.
Войдя, сказал: «Храни Вас Бог!
Христос спасёт – гласит Завет.
Но осквернили Вы чертог,
Нарушив клятвенный обет.
Коль это б добрый рыцарь был,
Не столь велик стал Ваш позор,
Но выбор гнусен и постыл:
Слепой, убогий, нищий вор».
«Храни и Вас Господь, муж мой.
Жаль, не сносить мне головы,
Сэр Ардингар – он лжец дрянной,
И горе мне теперь, увы!
Мне снился ночью страшный лев.
Не покорилась я ему.
Но он срывал с меня, презрев,
Корону и нарядов тьму.
Но только кроха – сокол спас,
Что люди кречетом зовут,
На льва он налетел тотчас,
И зверь на землю рухнул тут.
Коль я бы рыцарем была –
Вступила б с Алдингаром в бой,
За подлые его дела
Ему послала вызов свой».
«Я целых сорок дней даю,
Чтоб Вы нашли себе бойца.
А коли нет, то смерть свою
В костре найдете у дворца».
...И вот от Элинор гонец
На юг поехал делово,
Страну всю пересек вконец,
До Портсмута до самого;.
Но всадник шибко не скакал,
Чтоб королеву защитить,
И никого не отыскал,
Кто б в смертный бой рискнул вступить.
Второй гонец гнал жеребца
Вдаль по дорогам, на восток,
Благослови Бог молодца,
Коль споро сделал всё и в срок.
Гонец скакал... Вот видит луг,
Малыш лет четырёх на вид,
Но, приглядевшись, понял вдруг:
Муж взрослый твёрдо говорит:
«Гонец, назад скорей скачи,
И от меня ты передай,
Что не дождутся палачи,
Её спасу я, так и знай.
Пусть королева вспомнит сон
Как прыгнул зверь в ее кровать,
Как бешеный пытался он
Корону с головы сорвать.
Но только кроха – сокол спас,
Что люди кречетом зовут,
На льва он налетел тотчас
И рухнул зверь на землю тут.
Пусть не кручинится в ночи;,
Сияет радость на лице,
Нет, не дождутся палачи,
Мы встретимся в ее дворце».
Но та в тюрьме уже сидит,
Лишь дума о костре, да сон,
Что кроха – сокол прилетит
И отомстит злодею он.
...Вот мул, звеня своей уздой,
Вступил на королевский двор,
Малыш наш управлял ездой,
Но был уж разожжен костер.
Сказал: «Костру не место тут –
Убрать от королевы вон!
Пусть Ардингара приведут,
Хоть даже он велик как слон.
...Сэр Алдингар! Я говорю.
Ты больше всё день ото дня.
И прежде, чем тебя вспорю,
Я верю: Бог простит меня»!
Тут меч свой выхватил Малыш,
Что был на поясе при нём,
Двор засиял до самых крыш –
Сверкнул клинок как солнце днём.
И первый же удар достиг
Злодея, что огромным был,
Меч Альдингару ноги вмиг
Аж по колени отрубил.
«Вставай же, лжец, изменник, плут!
Дерись, хоть ноги и кривы,
Иначе меч мой прямо тут
Достанет и до головы».
«Пресвитер, – Алдингар взмолил, –
Я жить хотел, грех отпусти!
Пресвитер, – нет уж больше сил, –
Пока я жив, меня прости!
Я королевой обладать
Хотел, но та была верна.
Тогда огню ее предать,
Решил, чтоб отплатить сполна.
К воротам нашего дворца
Слепой сумел доковылять.
Отнёс я этого слепца,
На королевскую кровать.
Сказал: Лежи спокойно тут,
И подтвердят нам небеса:
Здоров ты будешь, как пробьют
Часы на башне два часа...
О, Элинор, прости, молю!
Прости, Христа всегда любя»!
«Простил Бог людям смерть свою
И я прощаю здесь тебя».
Свидетельство о публикации №122080405479
Анд Воробьев 05.08.2022 11:44 Заявить о нарушении