***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Кто молодость твою корит за грех,
Кто прелесть видит в шалостях твоих,
Ты пользуешься славою у всех,
В добро свои проступки облачив;
Как примут самый блёклый из камней
На пальце короля за самоцвет,
Объявят так же доблестью твоей
Опасные проказы юных лет;
В овечьей шкуре самый грозный волк
Невинных агнцев вёл бы за собой,
Как много взглядов ты привлечь бы смог,
Раскрыв все силы, данные судьбой!
Не делай так! Любовь моя сильна,
Ты мой, и честь твоя - моей равна!
Sonnet 96
by William Shakespeare
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Свидетельство о публикации №122080300937
Людмила Иконникова 06.08.2022 02:32 Заявить о нарушении