Синие глаза весны. 13. Генрих Гейне
"Neue Gedichte" (1844). Neuer Fr;hling Nr. 13
Die blauen Fruehlingsaugen. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
Весны глазки синего цвета
Из трав наблюдают за мной.
Фиалки прелестные это.
В букет я их выберу свой.
Цветочки срываю и думаю.
А всем про тех мыслей полёт -
Душевные вздохи, тоску мою,
Соловушка громко поёт.
Да, мысли в руладе беспечной
Разнёс он до самых небес.
И нежный секрет мой сердечный,
Уже знает весь этот лес.
Оригинал:
Die blauen Fr;hlingsaugen
Schaun aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strau; erkor.
Ich pfl;cke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.
Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, dass es schallt;
Mein z;rtliches Geheimnis
Wei; schon der ganze Wald.
Свидетельство о публикации №122080300321
Нина Седова 5 03.08.2022 13:19 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за эту чуткость, за «особый смысл», и за «картины оживают». Такие слова тоже – прелесть!
Наталия Шишкова 05.08.2022 00:55 Заявить о нарушении