Синие глаза весны. 13. Генрих Гейне

"Новые стихотворения" (1844). Новая весна. № 13

"Neue Gedichte" (1844). Neuer Fr;hling Nr. 13
Die blauen Fruehlingsaugen. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Весны глазки синего цвета
Из трав наблюдают за мной.
Фиалки прелестные это.
В букет я их выберу свой.

Цветочки срываю и думаю.
А всем про тех мыслей полёт -
Душевные вздохи, тоску мою,
Соловушка громко поёт.

Да, мысли в руладе беспечной
Разнёс он до самых небес.
И нежный секрет мой сердечный,
Уже знает весь этот лес.



Оригинал:

Die blauen Fr;hlingsaugen
Schaun aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strau; erkor.

Ich pfl;cke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, dass es schallt;
Mein z;rtliches Geheimnis
Wei; schon der ganze Wald.


Рецензии
А все-таки чувствуется, что Вы художник! Спасибо за чудесные мазки, широту и глубину восприятия простых, казалось бы, картин. Но с Вами они оживают и приобретают особый смысл. Для каждого - свой, в этом-то и прелесть!

Нина Седова 5   03.08.2022 13:19     Заявить о нарушении
Эх, Ниночка, нашли Вы мою ахиллесову пяту. Картины для меня – особый мир!
Спасибо Вам за эту чуткость, за «особый смысл», и за «картины оживают». Такие слова тоже – прелесть!

Наталия Шишкова   05.08.2022 00:55   Заявить о нарушении