Rzeka

Umberto Lafortuna

Il fiume

Discende dai monti lontani,
serpeggia argentino sui piani,
si cela in vallate profonde
e il vento lontano diffonde
la grave sua voce. Spumante
si spezza in cascate e festante
riappare tra i campi. I mulini
governa ed i prati e i giardini
irriga: col lento suo andare,
infine, si perde nel mare.



RZEKA

Wsrod gor biec zaczyna wysokich,
srebrzyst; spelza zmijk; na stoki,
gleboko sie w dolinach ukrywa,
a ped wiatru hen w dal gdzies porywa
tubalny glos jej nurtu. Burzliwa
w kaskady sie zamienia i szczesliwa
posrod pol biegnie dalej. Sile wody
dla mlynow ma, a laki i ogrody
z niej pija; ku ujsciu wolno plynie,
az w morskiej przepadnie glebinie.


Русский перевод, выполненный Ольгой Анисимовой:

https://proza.ru/2019/08/29/1253


Рецензии
Добрый вечер, дорогая Дорота! Поздравляю Вас с замечательной новинкой Вашей. В этот раз я схитрила и перевела текст через компьютер. Большое Вам спасибо за эти милые строки!
Радости, всех благ и вдохновения!
С огромной благодарностью и признательностью за радость творческого и дружеского общения!

Евгения Рупп   05.09.2022 00:33     Заявить о нарушении
Доброе, радостное, утро, милая Евгения! Как же порадовали Вы меня своим отзывом, как же я рада, что и Вам пришлись по душе эти милые строчки Умберто!

От души Вас благодарю за все добрые пожелания, они- взаимны! Будем дружить, будем творить и делиться нашими поэтическими открытиями!

Также с признательностью и радостью общения,

Дорота

Просто Дорота   05.09.2022 10:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.