Целая жизнь

Перевод с украинского
"Все життя", Таня Нова
http://stihi.ru/2022/03/03/3979

Нет, в уме никогда не сотрётся родимый язык.
Пусть забуду бессмысленные оскорбления.
Новостей грязный шквал, как ударом внезапным под дых:
Целой жизни, как в фильме, в мозгу промелькнули мгновения.

На Днепре мой отец, моя мама страдает в Луганске,
Брат двоюродный возле Донбасса жестоко убит.
Хлопцы гибнут напрасно за волю, за прихоти панские.
Прежде времени каждый сырою землёю укрыт?

От сестры на прошедшей неделе - всего лишь три слова,
Всё... Случилось... И взрослые плачут, как малые дети.
В новостях вместо искренней правды пустая полова.
Как мне сердце делить, принимая события эти?


Рецензии
Владимир, Вы живёте недалеко от Украины.

У меня возник такой вопрос: Вы владеете украинской мовой? То есть можете выразить на ней свои мысли и побеседовать с украинцем, который к ней привык, не огорчая его своим разговором?..

Я знаю, что можно слушать, читать, как говорят, как пишут люди. Можно так проникнуться тем, что люди пишут, что хочется перевести, чтоб и на русском оно тоже звучало.

Я таким образом перевожу с польского.
А сама по польску на "двойку с плюсом", или на "единцу", ни лексики, ни грамматики, ни времени на изучение.
А так хочется перевести.
Вот и перевожу. Со словарем.

Вот мне интересно, Вы, наверное, не так...

Ионина Татьяна   31.08.2023 13:22     Заявить о нарушении
Татьяна, я жил на Украине, где похоронены мои родители, брат и сестра. Изучал украинский язык и литературу по 10-й класс, сдавал экзамены. Читаю, понимаю и перевожу без словаря 95% текста. Ценю литературный язык. При переводах стихов обращаюсь к словарю. Разговорной практики давно не имел.

Владимир Шкуропадский   31.08.2023 17:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.