1449. Думала, Поезд и не придёт - Э. Дикинсон

Думала, Поезд и не придёт,      
Так свист медленно плыл,
Не верю и Птице капризной,
Хныкавшей так Весной.

Учила я Сердце сотню раз   
Точно, что мне сказать.
Сердитый Друг, когда ты пришёл,
С Трактатом своим сбежал.

Стратегию поздно скрывать мою,  
Мудрее тот, кто спешит,
Только за беды зимородок
Счастьем возместит.
                1.08.2022
               
1449. I thought the Train would never come —
                Emily Dickinson               

I thought the Train would never come —               
How slow the whistle sang —          
I don't believe a peevish Bird            
So whimpered for the Spring —         
I taught my Heart a hundred times   
Precisely what to say —
Provoking Lover, when you came
Its Treatise flew away
To hide my strategy too late
To wiser be too soon —
For miseries so halcyon
The happiness atone —

————————

would - 4) модальный гл.,
   выражающий:
   в) вероятность:
   that would be his house -
   это, вероятно, его дом
peevish - a 1) сварливый,
   раздражительный, брюзгливый
   2) капризный, неуживчивый
   3) свидетельствующий о дурном
   характере, настроении и т.п.
   (о замечании, взгляде и т.п.)
whimper - 1.n хныканье
   2.v хныкать

provoking - 2.a раздражающий;
   досадный; неприятный
lover - 1) любовник;
   возлюбленный;
   pl влюблённые
   2) любитель (чего-л.);
   поклонник
   4) уст. друг, доброжелатель
treatise - 1) трактат
   2) научный труд;
   курс (учебника)

misery - 1) страдание;
   невзгода, несчастье
   2) нищета, бедность
halcyon - 1.n зимородок,
   алкион (птица)
   Алкион (греч.) или Халкион –
   дочь Эола и жена Кейкса,
   утонувшего во время путешествия,
   после чего она бросилась в море.
   Затем благодаря милосердию богов,
   они были превращены в зимородков.
   Символизирует Божий Промысел и
   Божие милосердие.
atone - 1) заглаживать,
   искупать (вину;
   обыкн. atone for)
   2) возмещать
   (обыкн. atone for)
   3) уст. улаживать (ссору)


Рецензии