Об этом знают все давно
Воодушевили стихи Эмили Дикинсон
в переводе Наталии Шарковой
http://stihi.ru/2022/07/31/3878
Тот просто псих, кто пьёт в шкафу
Из горлышка бутылки,
Так пьют у Бахуса в плену
Никчёмные "утырки".
А если винный ты гурман,
Вино пей из фужера
Под саксофон или орган
И закуси эклером.
Различье есть и среди вин,
Как есть и среди пьющих -
В шкафу, как "пленник", пьёт один,
Другому в баре лучше.
Об этом знают все давно:
Вино вкусней из бочки,
И что не стоит пить его
В шкафу и в одиночку.
31. 07. 2022 г.
Свидетельство о публикации №122073107261
Без живительной влаги:
Топят горе одни,
Пьёт иной для отваги.
Наталия Шаркова 01.08.2022 15:32 Заявить о нарушении
Лучше, чем водичка, влаги!)
Остальная вся бодяга -
Для понтов и буйства "шняга"...)))
Николай Голендухин 02.08.2022 13:33 Заявить о нарушении
Но - "одна мысль... одна мысль постоянно терзает меня" -
почему умные - и воруют? своих идей, что ли, не хватает?
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.08.2022 16:30 Заявить о нарушении
Лично я считаю, что доподлинно можно перевести технический текст, литературный и тем более поэтический перевод не отразит те чувства и эмоции стиха, которые в него вложены первоисточником, и сами знаете, почему.
Николай Голендухин 03.08.2022 16:44 Заявить о нарушении
Читаете и перепеваете на свой мотив.
Может, и не "воровство", но отдаёт этим.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.08.2022 20:23 Заявить о нарушении
Сегодня наткнулась как одна поэтесса у другой увела целые строки слово в слово. И ничего, они, похоже, счастливы.
Наталия Шаркова 03.08.2022 20:33 Заявить о нарушении
Вы так поэзию ЭД пропагандируете?
Или к своему вспотевшему от удовольствия замаскированному попугайству
внимание привлекаете?
Возьмите что-нибудь у ЭД в оригинале, и покорпите над ним,
это будет потруднее, но зато и удовольствия больше получите,
и будет уважение заслуженным,
а не припахивающим,- чьим-то чужим, а вовсе не вашим потом...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.08.2022 20:58 Заявить о нарушении
Вообще, сколько переводчиков столько перепевов. СЮЖЕТ ЖЕ ОДИН У СТИХА!
Мы все перепеваем Эмили.
Вам надо было приватизировать права на перевод ЭД. Тогда бы спали спокойно.
Чао. Я вас больше не побеспокою.
Наталия Шаркова 03.08.2022 21:11 Заявить о нарушении
И паранойи у меня нет, к большому вашему сожалению.
Идите воруйте дальше, у всех, не только у меня,
и потейте над уворованным,
лижите чужое, потейте, по собственному переводческому скудоумию,-
трудитесь, одним словом...)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.08.2022 21:20 Заявить о нарушении
Я-то - переводил. А вот вы - просто переиначиваете мой перевод,
пользуясь хотя бы тем, что никто и не пытался
перевести некоторые её стихи, кроме меня,
вы воруете непонятый вами смысл, тупость свою обнародуя,
а совсем не очередной прилизанный стишок.
К мысли Дикинсон вы не имеете никакого отношения,
раз даже не можете вникнуть самостоятельно,
ни у кого не подглядев, что она сказала.
Шуруйте. Красиво выкладывающие съеденное, чем вы отличаетесь
от всех прочих крыс? Оно хоть и красивое, да оттуда же.
А воровать - жить чужим, взяв без спросу.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 03.08.2022 21:36 Заявить о нарушении
Забавляйтесь.
Хоть мозги у вас не заплесневеют от такой гимнастики,
всё на пользу.
Бог не фраер, разберётся.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.08.2022 07:05 Заявить о нарушении