Никола Вапцаров Гайдуцкая Хайдушка
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Стафидов, Максим Замшев, Любовь Цай
Никола Вапцаров
ХАЙДУШКА
Вятър мята листи пожълтели,
до три лета не сме били в къщи.
Булките се мислят овдовели –
гледат Пирин, пръстите си кършат.
Не додея ли ни път във тъмно,
скръб за рожби ли не ни повея.
Да намериш камен да осъмнеш,
камен-зглаве, търне за постеля.
– В къщите протекоха стрехите –
бурен нивите души, войводо.
„Стреляй горе, стреляй към звездите!
Нека паднем честни и свободни”.
Никола Вапцаров
ГАЙДУЦКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Дует ветер, листья пожелтели,
как три года выдержать разлуки,
жены скажут: – „Видно овдовели”,
заревут заламывая руки.
Сколько можно тёмными ночами
сожалеть о детях и здоровье,
если спишь ты с синими очами
на траве и камень в изголовье.
В твоём доме протекает крыша,
но ты слышишь голос воеводы:
„В верх стреляй, бери прицел повыше!
Жизнь отдай за честь и за свободу”.
Никола Вапцаров
ПЕСНЬ ГАЙДУКОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
Ветер листьями играет вдоволь,
С домом уж три года мы в разлуке.
Наши жены стали будто вдовы –
Глядя на Пирин, ломают руки.
Нам скитаться больше нету мочи,
О детишках мы тоскуем много,
Камень отыскать бы ближе к ночи,
Камень – к голове, терновник – в ноги.
– В хатах наших прохудились крыши –
Нивы все в бурьяне, воевода!
„Вверх стреляйте, в звёзды, выше, выше!
В смерти честь найдём мы и свободу.”
Никола Вапцаров
ГАЙДУЦЬКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Жовкле листя вітер розганяє,
третій рік, як не були ми вдома.
Вже й жіноцтво траур приміряє –
і ламає руки: – Ох, судома!
Чи не прийдеш часом серед ночі
до родини, де твоє коріння.
Чи склепіти зможеш тужні очі,
постіль – терня, в голови каміння.
– Над хатами валяться горища,
ниви бур’яніють, воєводо.
„Вверх стріляй! Туди, де зорі! Вище!
Помремо за честь ми і свободу”.
Свидетельство о публикации №122073000079