Уильям Шекспир. Сонет 44
Мне б расстоянья были ближе слов:
Я б мигом перенёсся в те края,
Где ты, моя далёкая любовь.
Неважно, где стою сегодня я,
Хоть в самом отдалённом уголке:
Мысль пролетит и земли, и моря,
Едва тебя представит вдалеке.
Но мысль меня гнетёт, что я не мысль,
Чтоб вмиг с тобою оказаться там;
Земля с водой меня не пустят ввысь,
И время я бессмыслице отдам;
Всё, что стихии могут нам послать –
Лишь слёзы, как двойной тоски печать.
2022 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet XLIV
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah, thought kills me, that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan;
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
*
Свидетельство о публикации №122073001909
Гармонией законов мирозданья,
Уравновешивая святостью грехи,
Стабильностью стреножа все созданья.
Но вот бы мне всю физику поправ,
Субстанцией взорваться эфимерной,
Тогда бы я могла тебя обняв
Всегда быть рядом, чувствуя всё верно.
Хоть “ложки нет”, но глина и вода,
Что замесил однажды наш создатель,
Не поддаётся превращенью без вреда...
О, плотность тяготения - предатель!
Испытываю жажду, плачу я,
Но от воды лишь тяжелей земля.
Александр, мне очень нравится Ваш Шекспир! А это моя вольная интерпретация))
С уважением,
Яна Щербина 01.08.2022 20:12 Заявить о нарушении
Счастья, удачи и хороших переводов!
С уважением,
Александр Анатольевич Андреев 01.08.2022 21:20 Заявить о нарушении