Дора Габе Помедли, солнце Почакай, слънце

„ПОЧАКАЙ, СЛЪНЦЕ” („ПОМЕДЛИ, СОЛНЦЕ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лев Озеров, Валерий Спиридонов, Ирина Петрова


Дора Габе
ПОЧАКАЙ, СЛЪНЦЕ

Почакай слънце,
аз не съм готова
за идващата нощ –
денят ми не е свършен още!
Не се преборих със съвестта си,
за да й дам право на почивка.
Току-що се научих да говоря
със камъните и дърветата
и още не запълних своя ден
със мъдростта им.
А ти ме караш да си лягам
и си отиваш тъй спокойно
и тържествено
с огреяните върхове на Витоша,
със подновените от багрите
на залеза селца,
с илюзии за утрешния ден!
Почакай, дай ми време
да разбера как може да се спи
във тоя разтревожен свят,
когато е безсънието съвест,
а съвестта е ден!?

Почакай, слънце!


Дора Габе
ПОМЕДЛИ, СОЛНЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лев Озеров)

Помедли, солнце,
я не готова
ко встречи ночи –
еще не завершен мой день
и с совестью не кончен спор,
ей право не дано на отдых.
Я только-только научилась говорить
с деревьями, камнями
и не наполнила свой день
их мудростью.
А ты велишь мне отдыхать
и исчезаешь так спокойно
и торжественно
с багряными вершинами Витоши
и селами в обнове зарева,
с иллюзиями о грядущем дне.
Помедли, дай мне время
понять, как можно засыпать
в тревожном этом мире,
когда бессонница что совесть,
а совесть – это день?
Помедли, солнце!


Дора Габе
ПОДОЖДИ, СОЛНЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Спиридонов)

Не мчись, о Солнце!
Я ведь не готова,
хоть на пороге ночь –
мой день не кончился ещё!
И с совестью моей не кончена война,
чтоб право дать ей на покой.
И только что я научилась говорить
с каменьями и деревами,
и не заполнила ещё свой день я
мудростию их.
Ты заставляешь спать меня
и покидаешь так спокойно,
вершины Витоши багрянцем озарив,
закатным светом подновив
сияние села,
с иллюзиями завтрашнего дня!
Не мчись же, дай мне время
уразуметь, как можно спать,
ведь так тревожен мир,
когда безсонница – есть совесть,
а совесть это – день?
Не мчись, о Солнце!


Дора Габе
ПОДОЖДИ, СОЛНЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Подожди, солнце,
я не готова
к наступающей ночи, –
день мой ещё не закончен!
Свою совесть не победила,
чтобы право на отдых было.
Только что научилась понимать
язык камней и деревьев,
ещё не наполнила
мудростью их
день свой.
А ты хочешь, чтобы я легла
и уходишь так торжественно
и спокойно
с озарёнными вершинами Витоши,
с обновлёнными закатным багрянцем сёлами,
с иллюзиями о завтрашнем дне!

Подожди, дай время мне
разобраться, как можно спать
в этом растревоженном мире,
где совесть – бессонница,
а день – совесть!
Подожди, солнце!


Рецензии