У. Шекспир. Сонет 41

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

У. Шекспир. Сонет 41
Sonnet 41 by William Shakespeare в оригинале
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Подстрочный перевод
 
Те милые обиды, которые совершает свобода,
Когда я когда-нибудь отсутствую в твоем сердце,
Твоя красота и твои полные годы хорошо подходят,
Ибо все еще искушение следует там, где ты.
Ты мягок, и поэтому должен быть завоеван,
Ты прекрасен, поэтому на тебя нападают;
И когда женщина сватается, сын какой женщины
Будет кисло оставить ее, пока он не победил?
Да, но ты мог бы отказаться от моего места,
И ругай свою красоту и свою заблудшую юность,
Кто ведет тебя в своем бунте даже там
Где ты вынужден нарушить двоякую истину:
Ее, твоей красотой соблазняющей ее к тебе,
Твоя, по твоей красоте, обманувшая меня.

Мой вариант
 
Те милые обиды мне приносишь, как дитя,
Когда бывает, ты меня из сердца выгнал,
И красота твоя, и молодые годы так подходят,
Тем искушениям, которые ты выбрал.
Ты слишком мягок и тебя хотят завоевать,
Ты так прекрасен, что на тебя все нападают.
И если, без согласья  сына, хочет сватать  мать,
То он её оставит одинокой, пока  не  победит.
Возможно, мог бы отказаться ты от мести мне,
И красоту свою и юности беспутство обуздать,
Кто направляет к бунту и вредит всегда тебе,
Что вынужден  двойной союз наш предавать:
Её, ты красотой своей прельстил к себе,
И обманув меня, за красотой  она  ушла к тебе. 

27.07.2022 г.


Рецензии