Кому-то свой же лоб рождает эхо

Кому-то свой же лоб рождает эхо,
Кому-то внешний мир великоват.
Поэт перетекает из поэта,
Как в речке перекат за перекат.

Поди, пойми, кому принадлежало —
Струя, строфа, биение, порыв.
Вода взвилась, блеснула, побежала,
Цезуры-камни влагою накрыв.

О, шумных вод бурливая природа,
О, опыт битв на каменной груди!
Он всюду свой у каждого народа,
И глупо смысл его переводить.

Для русского он всюду одинаков —
Во всём свою почувствовать вину,
Топить в вине свои координаты,
И, в новый век с печалью заглянув,

Понять, что этот век не так уж дорог,
Как тот любви волнительный исток,
Где так покоен в золоте иголок
Осенней страсти солнечный листок.


Рецензии
В свой срок захлопнет мир свои просторы,
В их шкуру новый втиснется Геракл.

Я стану тлеть. Мне жаловаться, что ли?
Гераклам навредить ли может рак ль?

Лариса Дудина   30.07.2022 05:03     Заявить о нарушении