True floristics
On withered grass of the November meadow.
Until the bright song of the circle next
No plants be flowering as if the alpine weadow.
Nor bluegrass, bittercress, or noxious datura,
Nor buttercup, field scabious, or prickle thistled,
Since everyone, presented in the Systema Naturae,
And even in the modern base is fully listed.
Same are the poems, they'll softly ring,
But then will hide on time while lazy snows.
Alone hogweed stands like Lenin's founding,
By right hand to the flaming sunset shows.
Free translated by Vladislav Kozminykh, 29.07.2022
Оригинальное произведение:
Юлия Дунаева
Осеннее бессмертие травы –
флористика ноябрьского луга.
До светлых песен следующего круга
не донесут ажурной головы
ни мятлик, ни сурепка, ни дурман,
ни лютик, ни бодяк, ни короставник,
хоть каждый занесён в старинный травник
и даже – в базу данных сайта РАН.
Так и стихи: тихонько прозвенят
и скроются под спудом снежной лени.
Лишь старый борщевик стоит как Ленин –
десницей в пламенеющий закат.
Послесловие
«Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это —
города, человеков, но для начала зелень.»
И. Бродский, 1976
Перевод
Seems not I'm going crazy, tired of summer, you know.
To get for a shirt into dresser means all the day's lost.
It would be better if came winter, brought'em in snow –
Cities, people, and greenery to begin with, then frost.
Translated by Vladislav Kozminykh, 4.08.2022
Свидетельство о публикации №122072901774