Димчо Дебелянов Старый бивак Старият бивак
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
СТАРИЯТ БИВАК
На Д. Т. Калфов
Някога ний бяхме там отвъд –
в оня тих и слънчев край, отдето
Струма морна от далечен път
праща първи поздрав на морето.
Там сред плодната зеленина
на лъки, от златен зной горени,
спомняха разгромната война
само хижите обезлюдени.
И от призори до първи сън
стъпките на рой сурови войни,
като тежък непрестанен звън,
тръпнеха сурови и нестройни.
Всеки завой там ни бе познат,
всеки кът – тъй горестно възлюбен,
сякаш всеки в този малък свят
бе намерил своя свят изгубен...
Но един и в сън нечакан час
нашия притихнал сън разсече –
тръгнахме... Нощта бе пак пред нас,
ясний ден – тъй блед и тъй далече.
(Помня, че през тази нощ на юг
странна скръб вещаеше луната
и при всеки стон и всеки звук
звънка бе и плаха тишината.)
Ето ни сега на други бряг...
Друг – брегът, съдбата – все еднаква...
Близката долина лъха мрак
и дъждът, скърбящ и тих, потраква
по палатките... Аз пак съм сам
и мечта тъжовна ме увлича
в стария бивак, пустинно ням,
който в тази тежка нощ прилича
на едно сърце... Къде са те –
смелите ръце, гърди железни?...
Бурен в знойните лъки расте
и в безименна забрава чезне
споменът за оня слънчев кът,
дето жадните за радост тиха
в дни на много кръв и много смърт
мирен сън и мирни скърби пиха...
Димчо Дебелянов
СТАРЫЙ БИВАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Д. Т. Калфову
Были мы на дальних берегах,
в солнечном краю, где на просторе
Струма, утомленная река,
шлет свой первый вздох родному морю.
Там, в трудом возделанных полях,
в дельте вод, палимой зноем лютым,
ужасы войны хранит земля,
лишь одни дома стоят, безлюдны.
И весь день, пока не схватит сон,
гулкие шаги – все войны мира –
будто тяжкий непрестанный звон,
вздрагивают строго и надрывно.
Каждый поворот там узнан мной,
каждый угол горестно возлюблен,
будто я нашел свой край родной
в тех местах – земли коснулись губы.
Только вдруг взметнулись тени прочь,
наш спокойный сон тревожа жутью –
вздрогнули… пред нами тьма и ночь.
Ясный день – он так далек и смутен…
(Помню – перед ночью той на юг
диск луны смотрел печалью белой,
и на каждый стон и каждый звук
тишина рыдала и звенела).
Мы достигли новых берегов,
берег – тот, судьба – и все едино,
тьму сырых долин объял покой,
и спокойно, тихо моросило
по палатке… Снова я один,
и мечта печальная уносит
в старый мой бивак, что пуст и тих,
он так схож, наверно, этой ночью
с сердцем одиноким. Где они –
руки смелые, стальные груди?..
В жаркой дельте вод горят огни,
и в забвении безвестном крутит
память этот солнечный удел,
где, желая радость сделать былью,
в дни смертей, больших кровавых дел
мирный сон с печалью мы испили.
Димчо Дебелянов
СТАРЫЙ БИВАК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Д. Т. Калфову
Некогда мы были там вдали,
где под небом ясным да со взгорья
тихой Струмы солнечный налив
устремился к ласковому морю.
Где у пашен сданных бурьяну,
зноем чёрным выжженных до боли,
помнили разбойничью войну
хижины безлюдные доколе.
Где с зари пока не сморит сон
поступью размеренной пехота
под суровый лязг и перезвон
пыль дорог чеканила поротно.
С воробём в натруженной руке
мы в строю тогда и там однажды
в горестно возлюбленном мирке
обрели вселенскую пропажу.
Раз во сне подъём – и тишина:
сновиденье заняла дорога,
день манил, а ночь вблизи, черна,
нас одна напутствовала строго.
(Про себя гадая по луне,
трактом мы шагали как сторонкой.
Звуки раздавались в стороне
в тишине испуганной и звонкой.)
Брод немирный одолели мы...
Берег нов, стары же судьбы наши...
Из долины близкой– выдох тьмы,
скорбный дождь как сеет хоть не пашет
по шатрам... С судьбой наедине
ностальгия вновь меня уносит
на бивак оставшийся во сне,
в сердце опустелом словно осень,
поздняя... Ну где же мои вы,
смелые, неистовые с бездной?..
Там бурьян по трупикам травы
в забытье без помину исчезнуть
с мемуаром: солнца коловерть,
наши последембельские виды,
реки крови, граявшая смерть,
надвое печали и обиды...
Димчо Дебелянов
СТАРИЙ БІВАК (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Д. Т. Калфову
Ми колись були у тих краях –
там, де сонця шир і Струма, зрання
зморено долаючи свій шлях,
морю перші шле свої вітання.
Там, поміж родючого зела,
в луках, сонцем прибраних у шати,
раптом пригадалася була
та війна і спорожнілі хати.
Поки ночі не змагав полон,
слід суворий тягся за війною,
крізь тяжкий і неспокійний сон
віддавався голосно луною.
Там би кожний кут пізнати зміг,
той, що повнить, гріє душу щиру, –
наче у крихкому світі встиг
свій знайти, загублений допіру.
Та прийшов такий нежданий час,
сон тремкий урвала небезпека –
рушили… знов темна ніч між нас,
ясний день – він так від нас далеко.
(Пам’ятаю, ніч ішла за пруг,
скорб з небес лилася все густіша,
і за кожним стогоном навкруг
аж дзвеніла полохлива тиша.)
Стоїмо тепер по інший бік…
Інший – але доля в нас єдина…
Тьма в долині, що неподалік,
і дощу скорботного краплини
по наметах… Я самотній знов,
і несе мене тужлива мрія
на бівак отой старий, що схов
дасть в таку пустинну ніч, надії –
серцю і душі…. То де вони –
сильні руки і залізні груди?...
У палючих луках бур’яни,
й забуття гірке панує всюди.
Кут забуто сонячний ізнов,
де така жадана радість тиха,
в час, коли навкруг і смерть, і кров,
марить сном і жалем серце диха…
Свидетельство о публикации №122072802038