Фонтан - Поль Кэридж

Сей день померк, увял —
На мех густой его
Сползает синева.
Крик птиц — уснул
В дозволенном судьбой кругу.
И снова — неустанный гость,
И — быстрый в ночь ответ,
И — продолжающийся путь
На край стекающих минут.

Фонтан все же поет — незыблем,
Его бассейн прохлады
Свежесть преподносит,
И черный дрозд, и воробей
Играют в брызгах струй воды.

Но это — не восторг от изверженья
Того, источник чей —
Не истощится никогда,
Который наполняет безмятежным
Всей Вечности момент.

Придешь и ты испить —
Из губ невинной чаши —
Краткой весны теченье,
Которая сама — сок Времени.

_____________________
Поль Кэридж (Франция)
Перевод: Степан Дуплий

___________________________
В тему "Объятия жизни":
http://stihi.ru/2014/08/10/4601


Рецензии
Замечательно написано. Спасибо.

Татьяна Буевич   17.10.2022 11:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня, за прочтение и отзыв положительный. Писал не я, а Поль, я только перевёл, как смог. Творческих успехов, С.

Степан Дуплий   17.10.2022 22:03   Заявить о нарушении
Что значит, только перевёл?.. Художественный перевод -это Поэзия. Спасибо.

Татьяна Буевич   18.10.2022 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.