Ира Свенхаген. Идиллия 84

  (с немецкого)

Стеной кирпично-красной
Накоплен солнца свет.
Об эфемерном завтра
Забот стрекозам нет:

Они, шурша, порхают,
А лето пролетает.

Рассветную прохладу
Уже теряют стены,
И чувств ночных отрада
Бледнеет постепенно.

Теней так жалок образ
Средь трепетной листвы,
И гонятся стрекозы
За призраком, увы.


----------------------------------

Ира Свенхаген

Idylle 84

fuer Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), „Libellentanz“, 1843

die rote backsteinmauer
speichert das sonnenlicht
und die libellen fragen
nach jetzt und morgen nicht

sie schwirren tanzen schweben
so durch ihr sommerleben

der morgen haelt die kuehle
noch an den mauerraendern
und naechtliche gefuehle
die sich im licht veraendern

die fremden schatten klagen
im sanften blaetterspiel
und die libellen jagen
ihr unbekanntes ziel

http://stihi.ru/2022/06/23/3367


Рецензии
Так и вспомнилась "попрыгунья-стрекоза...")
Гал, и в первоисточнике стрекозы жужжат? Просто, на самом деле, они молча летают)

А в остальном картинка чУдная)

Елена Картунова   30.07.2022 13:32     Заявить о нарушении
Привет, Лена)
Действительно, schwirren – жужжать, гудеть. Но что-то тут не то, ты совершенно права. Заменила пока на "шуршат"... Подумаю ещё.
Спасибо!))

Галина Косинцева Генш   30.07.2022 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.