У. Шекспир. Сонет 40
Sonnet 40 by William Shakespeare в оригинале
ake all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Подстрочный перевод
Возьми всю мою любовь, мою любовь, да, возьми их всех;
Что же ты имеешь больше, чем прежде?
Нет любви, любовь моя, которую ты можешь звать истинной любовью;
Все мое было твоим до того, как ты получил еще это.
Тогда, если за мою любовь ты мою любовь примешь,
Я не могу винить тебя за мою любовь, которую ты используешь;
Но все же будь порицаем, если сам обманешь
Своевольным вкусом того, от чего сам отказываешься.
Я прощаю твое ограбление, милый вор,
Хотя ты украл себе всю мою бедность;
И все же любовь знает, что это большее горе
Терпеть любовь хуже, чем известную травму ненависти.
Похотливая благодать, в которой видно все плохое,
Убей меня злобой, но мы не должны быть врагами.
Мой вариант
Мою любовь возьми, её так много, всё возьми,
Но разве будет больше, чем когда то было?
Нет, моя любовь, в сравненье с истинной, пойми,
Всегда с тобой была и больше уж не стала.
Когда мою любовь ты примешь, как свою,
Я не могу винить тебя, что ты используешь её,
Но буду порицать тебя, когда любовь мою
Ты отвергаешь, но хитро пользуешься ею.
Мой милый вор, прощаю твой грабёж,
Ведь ты мою украл ещё и бедность,
Хотя моя любовь и знает, это грех,
Но потерплю, тебя не стану ненавидеть.
Ты можешь в красоту облечь и зло,
Убьёшь меня, но знаю, победит добро.
24.07.2022 г.
Свидетельство о публикации №122072704916