Бланка Варела. Вполголоса...
Твержу чужие слова.
Дышу ими,
наполняюсь их светом
в ветхом воздухе ноября
в краю потускневших трав,
изношенных небес.
Принимаю скорби и праздники,
которые, скорее всего,
меня минуют...
Проникая всё глубже,
в самую сердцевину стиха,
в его неизбывное солнце,
безумные ночи,
присваиваю его сиянье,
проникаюсь
животным запахом слов,
вынюхиваю его великолепие,
его следы, останки...
Чтобы однажды сказать,
как была им потрясена.
Словно объята пламенем.
Почти бездыханна.
A MEDIA VOZ
la lentitud es belleza
copio estas lineas ajenas
respiro
acepto la luz
bajo el aire ralo de noviembre
bajo la hierba
sin color
bajo el cielo cascado
y gris
acepto el duelo y la fiesta
no he llegado
no llegare jamas
en el centro de todo
esta el poema intacto
sol ineludible
noche sin volver la cabeza
merodeo su luz
su sombra animal
de palabras
husmeo su esplendor
su huella
sus restos
todo para decir
que alguna vez
estuve atenta
desarmada
sola casi
en la muerte
casi en el fuego
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №122072703951
Очень сложный перевод, и интересный.
Веснина Таня 04.08.2022 22:15 Заявить о нарушении
Соберутся тут... истинные,
наваляют. Попробуй не
восторгаться. )))
Про За 05.08.2022 09:04 Заявить о нарушении