Два ворона

Переделка старинной английской баллады "Three ravens", её русской ("Три ворона") и шотландской ("Twa corbies") версий.
Вдохновлена прилагаемой картинкой и фестивалем исторической реконструкции "Былинный Берег".
Upd: записал её:
https://drauglin.bandcamp.com/track/--6


Два ворона сидели в ряд.
Был аутентичен их наряд.
Один спросил "Поведай, друже,
Что светит нынче нам на ужин?"

Вот там на Берегу крутом
Сражённый конунг под щитом.
Дружина верная его
Не подпускает никого.

По небу коптеры кружат
И Берег зорко сторожат.
Приходит дева молодая,
Кувшин ему передавая.

Целует страстно и светло
Разгорячённое чело
И, вознеся Богам молитвы,
Сидит у края поля битвы.

Второй ответил не спеша:
"О моя летняя душа,
С тобою мы сейчас смотрели,
На фестиваль "Былинный Берег".

То реконструкторы дрались
Отнюдь не на смерть, а на жизнь.
И очень маловероятно,
Что кто-то не уйдёт обратно.

Побегав вдоволь по жаре,
Они усядутся в шатре.
Пустив по кругу чашу с мёдом,
Затянут песню про походы".

"Так что же делать нам, мой друг?
Как избежать голодных мук?
Неужто это поле брани
Нам не сулит кровавой дани?"

"А ты спланируй к ним на стол,
Когда они промолвят "Skol!"
Там будут мясо, хлеб, и мёд,
И невнимательный народ.

Даруй нам пищу, Всеотец,
Для животов и для сердец!
Даруй нам пищу, Всеотец,
Для животов и для сердец!"


Рецензии