18. Стихоафоризмы... boots on the ground..

По врагу как ни метко ракетами бей,
не добьёшься победы и цели своей, —
для победы тотальной во вражеский дом
ты солдатским обязан ступить сапогом!

* boots on the ground (анг.) — дословный перевод: сапоги на земле


Рецензии
Нельзя не согласиться с подобным выводом, если враг утратил истинно человеческие
качества, заменив их агрессией безумия!

Анна Баварская   07.08.2022 17:47     Заявить о нарушении
И добить его, окончательно, можно только войдя с победой в его собственной дом,
точно так же, как Советская Армия вошла в Берлин и воодрузила знамя над рейхстагом.

Ефим Шаулов   08.08.2022 14:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →