R. M. Rilke - Из Петрарки

          * * *

In ihres Alters bluehendstem Beginn,
da Liebe Kraft gibt, dasz man ganz empfinde,
der Erde lassend diese irdne Rinde,
schwand Laura, die belebende, mir hin:

und stieg zum Himmel nackt und schoen und lebend;
von dort beherrscht sie mich und draengt und quaelt.
Ach, dasz sie mir aus Sterblichem nicht schaelt
den letzten Tag, zum ersten dort ihn hebend.

Wie die Gedanken stets Gefolg ihr waren,
so mueszte nun die Seele hinterher
leicht, heiter, steigend, um mich zu bewahren

vor solcher Not. Das Warten hat Gefahren
und macht mich innen in mir selber schwer.
O wie war Sterben schoen heut vor drei Jahren.

---
aus: PETRARCA // zwei Sonette
(die beiden uebertragen vermutlich im Hochsommer 1918)


* * *

В  летах,  когда  лишь  начинают жить,
когда  любовь пронзает  всю,  до  точки,
земле  оставив только  оболочки,
Лаура  кинула  меня, чтоб  взмыть

(нагой, живой, прекрасной) к  небесам
и мне  довлеть  и  мучить,  вычищая
из  дней  последних,  без  конца  и  края,
чтоб  день  стал  первым  -- умирая --  там.

Теперь  душа  должна  к  ней,--  на  свиданье,
(как мысли  следовали  ей,  как  тень,
легко  и  радостно, мне  в  упованье),--

опасно, тягостно  мне ожиданье!
Тому  три года, -- в  этот самый день.:
о, было  так  прекрасно   умиранье...

--
(вроде бы) два  сонета  Петрарки  сабж   перевёл  типо летом  1918


-------- -------- ----------- ------------- -------
для  сравнения:  оригинал 
и  русск. перевод  (маде  ин  СССР)


           PETRARCA

               278.
 
 
      Ne l'eta sua piu bella et piu fiorita,
      quando aver suol Amor in noi piu forza,
        lasciando in terra la terrena scorza,
        e l'aura mia vital da me partita,
 
      et viva et bella et nuda al ciel salita:
        indi mi signoreggia, indi mi sforza.
        Deh perche me del mio mortal non scorza
       l'ultimo di, ch'e primo a l'altra vita?
 
      Che, come i miei pensier' dietro a lei vanno,
       cosi leve, expedita et lieta l'alma
       la segua, et io sia fuor di tanto affanno.
 
      Cio che s'indugia e proprio per mio damno,
       per far me stesso a me piu grave salma.
       O che bel morir era, oggi e terzo anno!



CCLXXVIII

Она во цвете жизни пребывала,
Когда Амур стократ сильнее нас,
Как вдруг, прекрасна без земных прикрас,
Земле убор свой тленный завещала.

И вознеслась горе без покрывала, -
И с той поры я вопрошал не раз:
Зачем не пробил мой последний час -
Предел земных и вечных дней начало,

С тем чтобы радостной души полет
За ней, терзавшей сердце безучастьем,
Освободил меня от всех невзгод?

Однако свой у времени отсчет...
А ведь каким бы это было счастьем -
Не быть в живых сегодня третий год!

(Перевод Е. Солоновича)


.


Рецензии