The happy ones are careless of time

When you dream about I've gone away,
On disappearing like a slumber or chimera,
Check this clock, whose set up is a way,
To be placed among Blok and Baudelaire.

When you make sure those neither can,
Nor the labor or rest, mist dispelling,
Spot the true space from Dickens to Mann
Off the clock, which your time is dwelling.

When past surges up before rustling thoughts,
When won't find pages for reason not good,
Check the clock to take out this dust, what's
A hurry, it's getting behind Eco or Vonnegut.

or whatever you like:

When “Slaughterhouse-Five” turns rustling
By pages, or “Il Nome Della Rosa” is sudden,
My mind's looking for once mastered link,
The soul is going to form its lovely garden.


Free translated by Vladislav Kozminykh, 7.07.2022
(with kind corrections by the author)


Оригинальное произведение:

Ирина Каменская
https://vk.com/id587832912?w=wall587832912_513, 4 июля 2022 г.

Счастливые часов...

Когда тебе покажется, что я
Исчезла, словно сон или химера –
Проверь часы, которые стоят
На третьей между Блоком и Бодлером.

Когда ты убедишься, что ни труд,
Ни отдых не развеяли тумана,
Проверь часы, которые идут
На месте между Диккенсом и Манном.

Когда, былым и думами шурша,
Ты не найдешь страницы почему-то,
Проверь часы, которые спешат
Отстать от Эко или Воннегута.


Рецензии