Под песнь сверчка... 1104 Эмили Дикинсон

Под песнь сверчка
Померк закат.
Под трель рабочего звонка
День завершил обряд.

Луга пригнулись под росой.
И сумрак, как чужак,
Со шляпой черной над землей
В сомненьях сделал шаг.

Безмерно величава тьма
Спустилась без лица.
Укрыв покоем все дома,
Легла ночь у крыльца.


1104
The Crickets sang
And set the Sun
And Workmen finished one by one
Their Seam the Day upon.

The low Grass loaded with the Dew
The Twilight stood, as Strangers do
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go.

A Vastness, as a Neighbor, came,
A Wisdom, without Face, or Name,
A Peace, as Hemispheres at Home
And so the Night became.


Рецензии
Наталия!
Я не могу судить об идентичности перевода иллюзиям и аллюзиям автора,но Ваш перевод-замечательная пейзажная лирика.И стихи на русском звучат более напевно и лирично,чем на английском.Впрочем,возможно потому,что русский для нас -родной.
Не все переводы,наверно,у Вас удачны,но этот -хорош!

Творческих удач!

Любаревич Анатолий   26.07.2022 10:02     Заявить о нарушении
Люблю я детские стишки
Про трель, росу, сверчка,
Ещё про лес и лопушки
И белого бычка...)))

Ещё люблю я перевод
Эмили Дикинсон,
Я под него ем бутерброд.
Впадая в сладкий сон...))

Англицкий слушаю во сне:
Шансон, джаз-бэнд и рок,
И музы шастают ко мне
Нагие за порог.)))))

Николай Голендухин   26.07.2022 10:30   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Анатолий!
Я рада, что вам понравилось.

Наталия Шаркова   26.07.2022 16:42   Заявить о нарушении
Николай! Это не детский стишок.
А очень даже философский.
Да, да!)

Наталия Шаркова   26.07.2022 16:43   Заявить о нарушении
Друг Анатолий написал, что это пейзажная лирика...)))

Николай Голендухин   26.07.2022 17:06   Заявить о нарушении