Димчо Дебелянов Пловдив
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ПЛОВДИВ
Как бяха скръбни мойте детски дни!
О, колко много сълзи спотаени!
Тук първи път се моят взор стъмни
и безпощадна буря сви над мене.
Тук първи път чух възглас: – Престани:
да вярваш и да дириш – забранен е
на любовта плодът – и в зли страни
мечтите ти навек ще бъдат пленни.
И днес аз бродя в тоя скръбен град –
едничък дом на мойта скръб бездомна –
аз бродя за утехата нерад –
и кат загубен в пустошта огромна.
И толкоз черни мисли ми тежат,
че аз не искам нищо да си спомня.
Димчо Дебелянов
ПЛОВДИВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Как детства моего печальны дни!
Как много тайных слез я лил в бессилье!
Здесь первый раз остался я один
и беспощадно буря разразилась.
Здесь в первый раз я слышал: не храни
мольбу и веру – скрыт под небом синим
любовный плод – в чертогах злой страны
мечты твои навек отголосили.
Теперь хожу один я средь камней –
скупой приют моей тоски бездомной,
иду я в беспросветной тишине,
один потерян в пустоши огромной,
лишь в черных мыслях утешенье мне,
что ничего здесь не хочу я помнить.
Димчо Дебелянов
ПЛОВДИВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Печалей детских трепетная нить,
тебя тайком оплакавший не раз я,
тут взгляд впервые в темень уронил,
и буря злая свой сыграла праздник.
Тут я услышал: веры не храни,
и не надейся встретиться с прекрасным:
любви твоей манящие огни
несбыточны, бесплодны и напрасны.
Тут грусть-тоска стеной со всех сторон,
темница ли души моей бездомной,
былого детства безотрадный схрон –
где я потерян в пустоши огромной,
и мыслями настолько угнетён
что не желаю ничего припомнить.
Димчо Дебелянов
ПЛОВДИВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Які були смутні дитинства дні!
О, скільки сліз тут зронено журбою!
Тут вперше зір затьмарився мені,
знялась шалена буря наді мною.
Тут вперше вчув я заборонне: „Ні!
Нема надії й віри – і маною
любові буде плід – краї ж сумні
твоє жадання вкриють пеленою”.
Скорботним містом нині я бреду,
де б мав дістати прихистку живого –
чи втіху тут жадану віднайду?
Ізгоєм поміж поля я чужого
несу свою скорботу і біду –
й не хочу навіть згадувать нічого.
Свидетельство о публикации №122072601530
Юрий Прокашев 26.07.2022 13:31 Заявить о нарушении
Крепко жму руку!
С дружеским приветом из Болгарии,
Красимир
Красимир Георгиев 26.07.2022 14:45 Заявить о нарушении