Димчо Дебелянов Пловдив

(„ПЛОВДИВ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ПЛОВДИВ

Как бяха скръбни мойте детски дни!
О, колко много сълзи спотаени!
Тук първи път се моят взор стъмни
и безпощадна буря сви над мене.

Тук първи път чух възглас: – Престани:
да вярваш и да дириш – забранен е
на любовта плодът – и в зли страни
мечтите ти навек ще бъдат пленни.

И днес аз бродя в тоя скръбен град –
едничък дом на мойта скръб бездомна –
аз бродя за утехата нерад –

и кат загубен в пустошта огромна.
И толкоз черни мисли ми тежат,
че аз не искам нищо да си спомня.


Димчо Дебелянов
ПЛОВДИВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Как детства моего печальны дни!
Как много тайных слез я лил в бессилье!
Здесь первый раз остался я один
и беспощадно буря разразилась.

Здесь в первый раз я слышал: не храни
мольбу и веру – скрыт под небом синим
любовный плод – в чертогах злой страны
мечты твои навек отголосили.

Теперь хожу один я средь камней –
скупой приют моей тоски бездомной,
иду я в беспросветной тишине,

один потерян в пустоши огромной,
лишь в черных мыслях утешенье мне,
что ничего здесь не хочу я помнить.


Димчо Дебелянов
ПЛОВДИВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Печалей детских трепетная нить,
тебя тайком оплакавший не раз я,
тут взгляд впервые в темень уронил,
и буря злая свой сыграла праздник.

Тут я услышал: веры не храни,
и не надейся встретиться с прекрасным:
любви твоей манящие огни
несбыточны, бесплодны и напрасны.

Тут грусть-тоска стеной со всех сторон,
темница ли души моей бездомной,
былого детства безотрадный схрон –

где я потерян в пустоши огромной,
и мыслями настолько угнетён
что не желаю ничего припомнить.


Димчо Дебелянов
ПЛОВДИВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Які були смутні дитинства дні!
О, скільки сліз тут зронено журбою!
Тут вперше зір затьмарився мені,
знялась шалена буря наді мною.

Тут вперше вчув я заборонне: „Ні!
Нема надії й віри – і маною
любові буде плід – краї ж сумні
твоє жадання вкриють пеленою”.

Скорботним містом нині я бреду,
де б мав дістати прихистку живого –
чи втіху тут жадану віднайду?
      
Ізгоєм поміж поля я чужого
несу свою скорботу і біду –
й не хочу навіть згадувать нічого.


Рецензии
А мои воспоминания о Пловдиве самые хорошие. Я был в этом городе в сентябре 1979 года. Я молодой, красивый, здоровый парень приехал в Болгарию по комсомольской турпутевке с такими же ребятами и девчатами. Мы хорошо отдохнули здесь, пили вино и гуляли по городу, ходили на площадь с фонтанами и цветомузыкой(тогда в СССР их еще не было). Жили в отеле "Лейпциг", съездили на Шипку(через Долину роз). Вся жизнь была впереди! С добрыми воспоминаниями о Болгарии и пожеланиями счастья всему народу и Вам лично, Красимир! Юрий.

Юрий Прокашев   26.07.2022 13:31     Заявить о нарушении
И Вам мои самые добрые пожелания, Юрий. Спасибо за тёплые слова!
Крепко жму руку!
С дружеским приветом из Болгарии,
Красимир

Красимир Георгиев   26.07.2022 14:45   Заявить о нарушении