Из Рильке. Вечерняя прогулка

Rainer Maria Rilke

ABENDGANG


Wir wandeln in den Abendglanz
den weissen Weg durch - Taxusbaeume,
du hast so tiefe, tiefe Traeume
und windest einen weissen Kranz.
 
Komm, du bist muede. Kurze Rast:
Du laechelst in die heissen Fernen
du laechelst zu den ersten Sternen,
und ich weiss, dass du Schmerzen hast.
 
Ich sehne mich so ... Du verstehst. -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, mueden Haenden
die erste Wiegendecke naehst.


Райнер Мария Рильке

Вечерняя прогулка

Идём мы на закате – свет хорош! –
Путём цветущим белым к тисам.
Ушла в себя ты, к грёзам-мыслям,
И белый цвет в венок плетёшь…

Приблизься. Дух переведёшь:
И улыбнёшься первым звёздам,
И далям жарко так развёрстым,
И знаю, ты страдаешь всё ж.

Недуг мой… Знаешь… Схлынет сплошь,
Когда ты рук движеньем быстрым
Накидку к люльке – тюль с батистом –
Устало первую дошьёшь.


Рецензии
Рилке,это моё.хоть давно не говорю на этом языке,он красив,хорошо,и противен. Но я на нем говорю.перевод лучше классического.не льщу.хотелось бы богатство этих двух языков объеденить в одно,и не только

Алексеевич Алексей 4   09.10.2024 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо пребольшое, Алексей, за столь высокую оценку - я до не неё, как говорится, "не дотягиваю"! Рильке переводить - это труд, труд и Труд. И Знания. И любовь к Поэзии. Не думаю, что непрофессионал-переводчик этой сфере вообще может работать. Но вот отдельные стихотворения - просто невозможно было мне не попробовать перевести. Светлые, волшебные, магические до духовного Прозрения - Стихи... Очень жаль, что люди сейчас отдают предпочтение английскому. Как поэтичен немецкий, сколько интересных поэтических находок у Поэтов...

Алла Разживина   14.10.2024 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.