Осип Мандельштам - Odysseus kehrte heim
Золотистaго меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела: --
"Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем", -- и через плечо поглядела.
Всюду Бахусу службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки, -- идешь -- никого не заметишь.
Как тяжёлыя бочки, спокойные катятся дни,
Далеко в шалаше голоса, -- не поймёшь, не ответишь.
После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опушены тёмные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонныя горы.
Я сказал, виноград, как старинная битва, живёт,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке;
В каменистой Тавриде наука Эллады, -- и вот
Золотых десятин благородныя, ржавыя грядки.
Ну, а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена,--
Не Елена, другая, -- как долго она вышивала?
Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морския тяжелыя волны,
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.
(август 1917, Алушта)
OSSIP MANDELSTAMM
* * *
Aus der Flasche mit Honig verflosz seine goldene Pracht
So langziehend und traeg`, dasz die Wirtin vermochte zu sagen:
"Hier im traurigen Tauris, wohin uns das Schicksal gebracht,
Kennt man kaum Langeweile",-- und blickt; ueber Schulter verschlagen.
Man dient Bacchus hier eifrig, als ob diese Welt so gewollt,
Dasz nur Hunde und Waechter verblieben,-- so leer sind die Orte.
Wie die Faesser, so schwer sich ein Tag nach dem anderen rollt,
Fern sind Stimmen der Nachbarn, und selten die Worte.
Nach dem Tee traten wir in den Garten, so riesig und braun.
Wie durch Wimper sind Fenster mit dunklen Gardinen umschlossen.
An Weisz-Saeulen vorbei gehen wir, uns die Trauben zu schau`n,
Zu den Bergen hinauf, welche schlummern, durch Luft-Glas begossen.
Wie antikes Gefechtsfeld ist hiesiger Weinstock, so staubig und herb,
Von kraushaarigen Reitern in lockigen Reihen betreten;
Dieses steinige Tauris hat Wissen von Hellas vererbt,--
In den goldenen, noblen und rostigen Beeten.
Weiszer Webstuhl in Stille des Zimmers verbleibt, wie er blieb.
Aus dem Keller riecht`s Essig, und Farben, und gaerende Reben.
Weiszt du noch: diese Gattin, die Griechin, von allen geliebt,
Nicht die Helena, sondern die Andre -- wie lang` tat sie weben?
Gueldnes Vliesz, wo bist du, -- oh, das goldene Vlies?
Schwer war Meer im Verlauf jenes Weges, des langen und bangen.
Und vom Schiff abgestiegen, das die Segel in Stuermen verrie;,
Kehrte heim Odysseus, mit den Zeiten und Weltraeumen schwanger.
.
.
.(
Свидетельство о публикации №122072501021