В ночном с Пегасом
кабысдох ты мой, вороной Пегас,
волочишь крыло - слышу муз смешок,
волоокий глаз не косит - погас.
Об мою строку ты все зубы стёр:
сорняки жестки, суховатый слог.
Догорел в ночном зазывной костёр -
не заманишь муз в мой уютный стог.
Комарихи лишь на огонь летят -
я им точно люб, но, совсем не рад.
Эх, Пегас, Пегас… мы с тобой в летах.
Ну их, этих муз! Позовём наяд.
Свидетельство о публикации №122072405078
Представляю нечеловеческие муки какого-нибудь англичанина или, не дай Бог, немца, который бы взялся перевести эти строки про "волчью сыть" и "травяной мешок" на свой язык. Когда-то давно, ещё в курсантские годы, довелось мне не по собственной воле, а токмо по принуждению переводить гейновскую "Азру". А там из фонтана льются Die weisen Wasser. Всю голову сломал, почему они белые - эти самые воды. Уж, не знаю, есть ли немецкий аналог у слова "волоокий". Но "кабыздоха", которого я по своей ограниченности до сегодняшнего дня понимал как шелудивую дворнягу, как его понять современному европейцу? Да, не в жисть. :-)
С уважением. Алексей.
Алексей Михайлович Милованов 25.07.2022 17:16 Заявить о нарушении
Вы правы: идиомы всегда тяжело переводятся, да ещё идиоматической фразой-калькой надо попасть в поэтический размер оригинала, а силлабо-тонический слог русского стиха плохо соответствует поэтическим размерам западной поэзии. Многим русским терминам вообще нет аналогов, и наоборот.
В приведённом Вами примере попытки перевода фразы Гейне - тот же случай, когда надо переводить не буквально, а через русскую идиому типа «фонтан мудрости».
Русскому поэту проще: он может в поэтической строке опускать и глаголы и подлежащие, выруливая на устойчивости восприятия парафразы или семантике устойчивого словосочетания, - читатель сам достраивает действие, а во многих языках такое не прокатывает, немецкий тому пример, где порядок элементов фразы детерминирован правилами лексики.
Волоокий - глаза с поволокой - schmachtende Augen (нем);
волчья сыть (от сытый, насытиться) - волчья снедь - волчья пища - Wolfsfutter (нем.);
живот лошади, наевшейся травы (от пуза), выглядит, как мешок, набитый травой, - травяной мешок - Grassack или Grasbeutel (травяной мешок по-немецки, первый вариант мне кажется более точным).
Моё почтение.
Александр Александрович Грибов 25.07.2022 19:03 Заявить о нарушении
...Не пылит дорога
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Никаких идиом и не понадобилось. Да и в оригинале их,видимо,не было. Простые слова усталого человека. А прочтёшь и остановишься. 8 коротких строчек -- и целая жизнь.А на немецком это так себе,труль-ляля. Нельзя не верить,что такой Поэт был дан великому народу!
Ханна Леметти 26.07.2022 17:18 Заявить о нарушении
То-то и оно, что оригинал и его художественный поэтический перевод это, зачастую, как говорили раньше в Одессе, две большие разницы. Многие, не умеющие «думать» на языке оригинала, вынуждены довольствоваться поэтическими переводами, перелопаченными под традиции русского стихосложения, доверяя имени переводчика.
Хорошо если, в лице переводчика одновременно окажется и знаток языка оригинала, и талантливый поэт, способный «близко к тексту» донести лингвистические и поэтические нюансы оригинала. Сравните русские поэтические тексты переводов одного и того же произведения (таких много) и Вы увидите, сколь разнятся переводческие трактовки. И при этом учтите, что инакоязыкие профессионалы в лучшем случае морщат свои носы педантов, когда комментируют точность того или иного перевода, а то, как правило, чертыхаются.
Почитайте переводы (родного) Есенина на английском или немецком - ухохочишься.
Александр Александрович Грибов 26.07.2022 18:08 Заявить о нарушении
Это я не Милованову. Не разбираюсь я в этой стихирной субординации,простите.
Я только хотела сказать,что труд переводчика это тяжелейший и очень уважаемый мной и не всяким поэтом достижимый труд. А Вам,Саша,с вашим "волооким кабздохом" большой привет ! :-))
Ханна Леметти 27.07.2022 17:04 Заявить о нарушении