Элегия 19 Джон Донн
Спешащей в постельку
by John Donne
1598 год
«Off with that girdle, like heaven’s Zone glistering»
Перевод
Быстренько в люлю! Что время теряешь?
Я уже лёг, - а ты всё там порхаешь?
Я изнываю! Я грежу! Я жду!
Ох, раздраконишь себе на беду!
Стоп! Этот пояс и этот халатик
Кажется, кстати, - что как бы некстати!
Что это? Лифчик? Немедленно снять!
И в панталончиках не фиг вилять!
Мигом под простынь! О, я – фонарею!
Дай – обниму! Дай, мерзлячка, согрею!
Где твой, обещанный мне, поцелуй?
Что-то не нравится? Так протестуй!
О, эта сиська, что с запахом мёда!
Холмик, лужайка и в центре – сморода!
Трону щетиной своей – и в засос!
Есть там ещё?.. С «тамещём» - не вопрос!
О, проняло;! Как же ты расходилась!
Вот она! Вот она! Вот – Б-жья милость!
Киссс-ка... И ножки свои развела...
Блин! Ты ведь тапки ещё не сняла!
О, дорогая! Я весь в твоей власти!
Что ты захочешь – почту я за счастье!
Лечь мне на спину? Да мне разве жаль?
Завертикаль же мою вертикаль!
Сзади и между, и сверху, и снизу!
Риск и напряг так идут по карнизу!..
Как не хочу?.. Я, напротив, - хочууууу!
Знак «ГТО»* утром я получу!
Ты, как прекрасная библиотека!..
Всё-таки женщина – друг человека!
Что?.. Утомилась, родная?.. Приляг...
Взят галеон твой и спущен мой флаг...
*Знак «ГТО» - знак «Готов к труду и обороне!» выпускался в СССР с 1930 года. Конечно же это аналог тому знаку на который надеется герой Джона Донна.
Перевод с английского – Цви
Свидетельство о публикации №122072404275
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 16.09.2022 23:35 Заявить о нарушении
Этот короткий путь
Тоже частица жизни твоей!
Жить и в пути умей!
Маршак
Цви 17.09.2022 03:42 Заявить о нарушении