Шекспириада-43 Голосование
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)
При выставлении оценок руководствуемся:
- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...
По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балловая, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий,
а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:
Номер стиха - оценка - комментарии.
Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.
ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!
Приём оценок – в самом конце голосования.
Внимание! В правила голосования добавлен пункт - по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.
Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)
Голосуем до 29 июля 24-00 Москвы.
Разместил Т.Б
=========================================================
1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 43. Поэтический перевод.
http://stihi.ru/2022/07/13/3339
Критика любая
2) Нина Спиридонова48 - "Сонет 43. Уильям Шекспир. Перевод"
http://stihi.ru/2022/07/13/2524
Критика любая
3) Яна Щербина - 43 Ты приходишь во снах... -
http://stihi.ru/2018/07/10/5033
Разрешается всё
4) Андрей Линдал Sonnet 43 by William Shakespeare
http://stihi.ru/2022/07/13/6504
Критику обожаю
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 43" -
http://stihi.ru/2022/07/12/5893
-- Критика любая
6) Александр Андреев - Уильям Шекспир. Сонет 43 -
http://stihi.ru/2022/07/17/1558
Разрешается конструктивная критика, и тому подобное…
В мини-конкурсе замков не участвую.
7) Галина Ворона. 43 сонет Шекспира - вольный перевод -
http://stihi.ru/2022/07/13/4248
Критика любая
8) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет 43"-
http://stihi.ru/2022/07/22/3866
Критика приветствуется.
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 43. Уильям Шекспир. Попытка перевода -
http://stihi.ru/2022/07/22/6613
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
10) Тимофей Бондаренко Сонет 43 Шекспир
http://stihi.ru/2022/07/22/6704
жесткая критика
-------------------
Внеконкурсные;
11) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 43" -
http://stihi.ru/2022/07/14/3674
-- Критика любая
Свидетельство о публикации №122072300832
http://stihi.ru/2022/07/13/3339
Критика любая
1 катрен, 1 строка... А не лучше поменять местами действия:чем больше сном объят, тем зорче взгляд? :-)
Не совсем удобно для прочтения.
2 катрен:
Светоч — у меня был такой вариант, но прочла у вас и убрала, вдруг, подумаете, что подглядела.)
ЛС:"Твой образ - светоч средь ночных теней. "
Оценка 9.
2) Нина Спиридонова48 - "Сонет 43. Уильям Шекспир. Перевод"
http://stihi.ru/2022/07/13/2524
Критика любая
1 катрен. "... а ночью видеть рад. "— на мой взгляд, не совсем удачно. Рад только ночью?
И кто рад?
2й: " Свет дня и ты всю тьму прогнали б прочь"
Неплохо, но здесь обобщение свет и ты,а нужно сравнение, превосходство над светом.
3й "порой" — лишнее. Всегда счастью рад, а не порой.
Замок хороший.
ЛС: "Умеет даже тень твоя светить,"
Оценка 8.
3) Яна Щербина - 43 Ты приходишь во снах... -
http://stihi.ru/2018/07/10/5033
Разрешается всё
1й:: написано неплохо, но слегка другой смысл. :-)
"мОе сердце"
2й и 3й: "всю суть обнять" —— слегка расплывчато. Что именно в этой сути ...
" на мечты пределе"... А не лучше "на пределе мечты? " )
ЛС:"Мираж твой, иллюзорный, ярче многих
Реальных впечатлений в свете дня."
Оценка 8.
4) Андрей Линдал Sonnet 43 by William Shakespeare
http://stihi.ru/2022/07/13/6504
Критику обожаю
Сонет красив, хотя в отдельных местах автор
"вольничает." :-)
Но за красоту образов оценка:9.
ЛС:"Каким же будет счастьем для меня
Живой твой образ ощутить... "
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 43" -
http://stihi.ru/2022/07/12/5893
-- Критика любая
" Глаза в плену огней" — обобщено, каких огней? Почему в плену?
3й: "лучший идеал"— идеал и есть самое лучшее, образец. Похоже на масло масляное. :-)
Но сонет хорош.
В замке не нравится " вдвоём "
Оценка 8.
ЛС: 2й катрен лучший.
6) Александр Андреев - Уильям Шекспир. Сонет 43 -
http://stihi.ru/2022/07/17/1558
Разрешается конструктивная критика, и тому подобное…
В мини-конкурсе замков не участвую.
В третьем :" сразит наповал"- не совсем удачное выражение для сонета.
В остальном вполне симпатично.
Оценка 9.
ЛС:"
О, сколь благословенным стал бы день,
"
7) Галина Ворона. 43 сонет Шекспира - вольный перевод -
http://stihi.ru/2022/07/13/4248
Критика любая
Нравятся работы Галины своей логичностью, последовательностью,
Оценка 9.
ЛС: все нравятся, особенно 2й катрен.
8) Ольга Грубская. -"Шекспир. Сонет 43"-
http://stihi.ru/2022/07/22/3866
Критика приветствуется.
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 43. Уильям Шекспир. Попытка перевода -
http://stihi.ru/2022/07/22/6613
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
"1й:" Когда мои глаза глядят во тьме,
Хоть видят днём настоящие вещи... "Обычно, если пишется: когда..., то происходит что-то...
У вас мысль не закончена в предложении, хочется продолжения.
ЛС: " Каким прекрасным был бы облик твой..."
Оценка 8.
10) Тимофей Бондаренко Сонет 43 Шекспир
http://stihi.ru/2022/07/22/6704
жесткая критика
Тимофей, зрительно не хватает буквы "ё":-)
Нравится то, что автор стремится быть максимально близким к оригиналу. Но, упоминает ли Шекспир о любви напрямую? Или читатель только догадывается...)
Оценка 9.
ЛС:"Ночь - яркий день, когда мне снишься ты."
-------------------
Внеконкурсные;
11) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 43" -
http://stihi.ru/2022/07/14/3674
-- Критика любая
Оценка 8
ЛС:"Ведь даже образ твой приносит свет,"
Ольга Грубская 29.07.2022 05:28 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 28.07.2022 20:39 Заявить о нарушении