A premonition by olena ryzhko ua-en
очікуванням свята твоїх вуст
назву я день, в якім тебе немає,
який минув без доторку до рук, —
швидкого доторку —
на довгу-довгу згадку
невимовлених слів перетворив
твій ніжний погляд
у серпанку смутку…
Чи все це я придумала собі?
© Olena Mykolaivna Ryzhko,
PhilPhD, National Writers' Union of Ukraine, Kyiv
A premonition, a hidden wish,
An expectation of your festive kiss,
That's what I will call a day without you -
Without our hands touching briefly
And lightly -
A touch to be remembered long after...
This memory, veiled by sadness,
Covered by your tender look,
Turns into a string
Of words unsaid...
Or is it an illusion in my head?
© A literary translation into English by Maryna Tchianova
Свидетельство о публикации №122072304287