1693. Укрылось Солнце облаком - Э. Дикинсон
Как Женщина платком,
Сердилось в ртутном столбике
На градуснике розовом.
Капли на лбу у Природы,
Спешила домой пчела,
Веер пурпурный Юг развернул
И бросил на деревья.
22.07_28.11.2022
Вариант.
7: Веер развёртывал Юг,
8: Пурпур на деревья бросая.
22.07.2022
1693. The Sun retired to a cloud
Emily Dickinson
The Sun retired to a cloud
The Woman's shawl as big —
And then he sulked in mercury
Upon a scarlet log —
The drops on Nature's forehead stood
Home flew the loaded bees —
The South unrolled the purple fan
And handed on trees.
————————
retire - 1.v 1) удаляться,
уходить;
to retire for the night -
ложиться спать
2) оставлять (должность);
уходить (в отставку)
3) уединяться;
to retire into oneself -
уходить в себя
4) воен. отступать; дать
приказ об отступлении
shawl - 1.n шаль, платок
sulk - 1.n (обыкн. pl)
дурное настроение
2.v дуться; быть сердитым,
мрачным
mercury - 1) ртуть
2) ртутный столб;
ртутный препарат
scarlet - 1.n 1) алый цвет
2.a алый
log - 1.n 1) бревно; колода;
чурбан; кряж 2) мор. лаг
fly II - 2.v (flew; flown)
1) летать, пролетать
2) спешить
unroll - развёртывать(ся)
hand - 1.n 1) рука (кисть)
2.v 1) передавать, вручать
2) посылать
# hand on - передавать,
пересылать
Свидетельство о публикации №122072201754