1693. Укрылось Солнце облаком - Э. Дикинсон

Укрылось Солнце облаком,   
Как Женщина платком,       
Сердилось в ртутном столбике 
На градуснике розовом.      

Капли на лбу у Природы,       
Спешила домой пчела,
Веер пурпурный Юг развернул
И бросил на деревья.
              22.07_28.11.2022

Вариант.   
7: Веер развёртывал Юг,   
8: Пурпур на деревья бросая.      
              22.07.2022
               
1693. The Sun retired to a cloud 
              Emily Dickinson
               
The Sun retired to a cloud      
The Woman's shawl as big —   
And then he sulked in mercury   
Upon a scarlet log —               
The drops on Nature's forehead stood   
Home flew the loaded bees —   
The South unrolled the purple fan   
And handed on trees.         

————————

retire - 1.v 1) удаляться,
   уходить;
   to retire for the night -
   ложиться спать
   2) оставлять (должность);
   уходить (в отставку)
   3) уединяться;
   to retire into oneself -
   уходить в себя
   4) воен. отступать; дать
   приказ об отступлении
shawl - 1.n шаль, платок
sulk - 1.n (обыкн. pl)
   дурное настроение
   2.v дуться; быть сердитым,
   мрачным
mercury - 1) ртуть
   2) ртутный столб;
   ртутный препарат
scarlet - 1.n 1) алый цвет 
   2.a алый
log - 1.n 1) бревно; колода;
   чурбан; кряж 2) мор. лаг

fly II - 2.v (flew; flown)
   1) летать, пролетать
   2) спешить
unroll - развёртывать(ся)
hand - 1.n 1) рука (кисть)
   2.v 1) передавать, вручать
   2) посылать
   # hand on - передавать,
   пересылать


Рецензии